|
Cowperwood sensed the situation, but said nothing. | Каупервуд все это видел, но молчал. |
He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. | Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой. |
If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. | Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно. |
After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. | Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж. |
Here she was quickened to a child-like enthusiasm. | Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг. |
"You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. | - Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам. |
Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. | Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ". |
There wasn't an Englishman I saw that compared with them." | Ни один англичанин не сравнится с ними. |
"My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. | - У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой. |
"The French smart crowd are almost too smart, dandified. | - Французская элегантность - это уже почти фатовство. |
I think some of those young fellows had on corsets." | Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах. |
"What of it?" replied Aileen. | - Ну и что ж такого? |
"I like it. | Мне это нравится. |
If you're going to be smart, why not be very smart?" | Уж если щеголять, так щеголять. |
"I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. | - Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру. |
You have to compromise even if you don't look as well as you might. | Иногда полезно выглядеть и поскромнее. |
You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." | Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону. |
"You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers." |