- Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев. |
She came over and touched his tie and smoothed his hair. | Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы. |
"Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling. | - Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он. |
"I'm not so sure, though, that it will be you, either." | - А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я. |
"It's a charming day. | - Какой сегодня чудесный день. |
See how nice those white-marble statues look. | Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи. |
Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau? | Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло? |
To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise." | Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар. |
Aileen was so gay. | Эйлин была счастлива и весела. |
It was so splendid to be traveling with her true husband at last. | Какое блаженство путешествовать с Каупервудом в качестве его законной жены. |
It was on this trip that Cowperwood's taste for art and life and his determination to possess them revived to the fullest. | В эту поездку жажда удовольствий, интерес к искусству и твердая решимость завладеть всем, что может дать ему жизнь, пробудилась в Каупервуде с новой силой. |
He made the acquaintance in London, Paris, and Brussels of the important art dealers. | В Лондоне, Париже и Брюсселе он познакомился с крупными антикварами. |
His conception of great masters and the older schools of art shaped themselves. | Его представление о старых школах живописи и великих мастерах прошлого значительно расширилось. |
By one of the dealers in London, who at once recognized in him a possible future patron, he was invited with Aileen to view certain private collections, and here and there was an artist, such as Lord Leighton, Dante Gabriel Rossetti, or Whistler, to whom he was introduced casually, an interested stranger. | Один лондонский торговец, сразу распознавший в Каупервуде будущего клиента, пригласил его и Эйлин посмотреть некоторые частные собрания и представил "иностранца, интересующегося живописью", кое-кому из художников - лорду Лейтону, Данте Габриэлю Россетти, Уистлеру. |
These men only saw a strong, polite, remote, conservative man. | Для них Каупервуд был лишь самоуверенным, сдержанным, учтивым господином с несколько старомодными вкусами. |
He realized the emotional, egotistic, and artistic soul. He felt on the instant that there could be little in common between such men and himself in so far as personal contact was concerned, yet there was mutual ground on which they could meet. |