И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар. |
Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily. | Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился. |
"I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it. | - Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю. |
Perhaps the sun will do it too." | Может быть и от солнца. |
The shutters shot up once more. | Опять шторы взвились. |
Now you could see the sun. | Солнце было налицо. |
It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street. | Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена. |
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon. | Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем. |
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. | Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник. |
After that he got down to some important and mysterious work. | Приступил к важной и таинственной работе. |
He covered the microscope with a bell glass. | Стеклянным колпаком накрыл микроскоп. |
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. | На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец. |
Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him. | Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок. |
There was semi-darkness in the Institute corridors. | Полусвет был в коридорах института. |
The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect. | Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее. |
At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles. | Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне. |
His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep. | Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна. |
"I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles. | - Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил. |