Роковые яйца (Булгаков) - страница 10

Запоздалый грузовик прошел по улице Герцена, колыхнув старые стены института.
The shallow glass bowl with pipettes tinkled on the table.Плоская стеклянная чашечка с пинцетами звякнула на столе.
The Professor turned pale and put his hands over the microscope, like a mother whose child is threatened by danger.Профессор побледнел и занес руку над микроскопом, так, словно мать над дитятей, которому угрожает опасность.
There could now be no question of Persikov turning the knob. Oh no, now he was afraid that some external force might push what he had seen out of his field of vision.Теперь не могло быть и речи о том, чтобы Персиков двинул винт, о нет, он боялся уже, чтобы какая-нибудь посторонняя сила не вытолкнула из поля зрения того, что он увидел.
It was a full white morning with a strip of gold which cut across the Institute's cream porch when the Professor left the microscope and walked over to the window on stiff legs.Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну.
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room.Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь.
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed:Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами:
"But how can it be?- Но как же это так?
It's monstrous!Ведь это же чудовищно!..
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply.Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили.
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope.Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп.
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows.Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone.- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.
I see.Понимаю.
I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple."По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто.
Again he let down the hissing shutters and put on the light.