|
"But please don't go into my laboratory this morning, dear chap. | Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить. |
I've left some work there that must on no account be moved. | Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя. |
Understand?" | Понял? |
"Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing. | - У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв. |
He staggered a bit and growled. | Он пошатывался и рычал. |
"Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back. | - Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода. |
Understand?" | Понял? |
"Yessir," Pankrat croaked. | - Слушаю-с, - прохрипел Панкрат. |
"That's fine then, go back to bed." | - Ну вот и прекрасно, ложись спать. |
Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule. | Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле. |
Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time. | Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые. |
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on. | Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла. |
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it. | - Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил. |
But what does it mean? | Но что это сулит?.. |
The devil only knows!.." | Ведь это сулит черт знает что такое!.. |
The Professor smiled, squinted at his galoshes, took off the left one and put on the right. "Good heavens! | Профессор усмехнулся, прищурился на калоши и левую снял, а правую надел. - Боже мой! |
One can't even imagine all the consequences..." The Professor prodded off the left galosh, which had irritated him by not going on top of the right, and walked to the front door wearing one galosh only. |