|
The gas hissed faintly in the Bunsen burner, the traffic clattered along the street outside, and the Professor, poisoned by a hundred cigarettes, eyes half-closed, leaned back in his revolving chair. | Газ тихонько шипел в горелке, опять по улице шаркало движение, и профессор, отравленный сотой папиросою, полузакрыв глаза, откинулся на спинку винтового кресла. |
"I see it all now. | - Да, теперь все ясно. |
The ray brought them to life. | Их оживил луч. |
It's a new ray, never studied or even discovered by anyone before. | Это новый, не исследованный никем, никем не обнаруженный луч. |
The first thing is to find out whether it is produced only by electricity, or by the sun as well," Persikov muttered to himself. | Первое, что придется выяснить, это - получается ли он только от электричества или также и от солнца, - бормотал Персиков самому себе. |
The next night provided the answer to this question. | И в течение еще одной ночи это выяснилось. |
Persikov caught three rays in three microscopes from the arc light, but nothing from the sun, and summed this up as follows: | В три микроскопа Персиков поймал три луча, от солнца ничего не поймал и выразился так: |
"We must assume that it is not found in the solar spectrum... Hm, well, in short we must assume it can only be obtained from electric light." He gazed fondly at the frosted ball overhead, thought for a moment and invited Ivanov into the laboratory, where he told him all and showed him the amoebas. | - Надо полагать, что в спектре солнца его нет... гм... ну, одним словом, надо полагать, что добыть его можно только от электрического света. - Он любовно поглядел на матовый шар вверху, вдохновенно подумал и пригласил к себе в кабинет Иванова. Он все ему рассказал и показал амеб. |
Decent Ivanov was amazed, quite flabbergasted. Why on earth hadn't a simple thing as this tiny arrow been noticed before? | Приват-доцент Иванов был поражен, совершенно раздавлен: как же такая простая вещь, как эта тоненькая стрела, не была замечена раньше, черт возьми! |
By anyone, or even by him, Ivanov. It was really appalling! | Да кем угодно, и хотя бы им, Ивановым, и действительно это чудовищно! |
Just look... | Вы только посмотрите... |
"Look, Vladimir Ipatych!" Ivanov said, his eye glued to the microscope. "Look what's happening! | - Вы посмотрите, Владимир Ипатьевич! - говорил Иванов, в ужасе прилипая глазом к окуляру. - Что делается?! |
They're growing be" fore my eyes... You must take a look..." | Они растут на моих глазах... Гляньте, гляньте... |
"I've been observing them for three days," Persikov replied animatedly. |