- Я их наблюдаю уже третий день, - вдохновенно ответил Персиков. |
Then a conversation took place between the two scientists, the gist of which was as follows. Decent Ivanov undertook with the help of lenses and mirrors to make a chamber in which they could obtain the ray in magnified form without a microscope. | Затем произошел между двумя учеными разговор, смысл которого сводился к следующему: приват-доцент Иванов берется соорудить при помощи линз и зеркал камеру, в которой можно будет получить этот луч в увеличенном виде и вне микроскопа. |
Ivanov hoped, was even convinced, that this would be extremely simple. | Иванов надеется, даже совершенно уверен, что это чрезвычайно просто. |
He would obtain the ray, Vladimir Ipatych need have no doubts on that score. | Луч он получит, Владимир Ипатьевич может в этом не сомневаться. |
There was a slight pause. | Тут произошла маленькая заминка. |
"When I publish a paper, I shall mention that the chamber was built by you, Pyotr Stepanovich," Persikov interspersed, feeling that the pause should be ended. | - Я, Петр Степанович, когда опубликую работу, напишу, что камеры сооружены вами, - вставил Персиков, чувствуя, что заминочку надо разрешить. |
"Oh, that doesn't matter... However, if you insist..." | - О, это не важно... Впрочем, конечно... |
And the pause ended. | И заминочка тотчас разрешилась. |
After that the ray devoured Ivanov as well. | С этого времени луч поглотил и Иванова. |
While Persikov, emaciated and hungry, spent all day and half the night at his microscope, Ivanov got busy in the brightly-lit physics laboratory, working out a combination of lenses and mirrors. | В то время, как Персиков, худея и истощаясь, просиживал дни и половину ночей за микроскопом, Иванов возился в сверкающем от ламп физическом кабинете, комбинируя линзу и зеркала. |
He was assisted by the mechanic. | Помогал ему механик. |
Following a request made to the Commissariat of Education, Persikov received three parcels from Germany containing mirrors, convexo-convex, concavo-concave and even some convexo-concave polished lenses. | Из Германии, после запроса через комиссариат просвещения, Персикову прислали три посылки, содержащие в себе зеркала, двояковыпуклые, двояковогнутые и даже какие-то выпукловогнутые шлифованные стекла. |
The upshot of all this was that Ivanov not only built his chamber, but actually caught the red ray in it. | Кончилось все это тем, что Иванов соорудил камеру и в нее действительно уловил красный луч. |
And quite brilliantly, it must be said. The ray was a thick one, about four centimetres in diameter, sharp and strong. |