Роковые яйца (Булгаков) - страница 15

Some force seemed to breathe life into them.Какая-то сила вдохнула в них дух жизни.
They flocked there, fighting one another for a place in the ray, where the most frantic (there was no other word for it) reproduction was taking place.Они лезли стаей и боролись друг с другом за место в луче. В нем шло бешеное, другого слова не подобрать, размножение.
In defiance of all the laws which Persikov knew like the back of his hand, they gemmated before his eyes with lightning speed.Ломая и опрокидывая все законы, известные Персикову как свои пять пальцев, они почковались на его глазах с молниеносной быстротой.
They split into two in the ray, and each of the parts became a new, fresh organism in a couple of seconds.Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течении 2 секунд становилась новым и свежим организмом.
In another second or two these organisms grew to maturity and produced a new generation in their turn.Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение.
There was soon no room at all in the red strip or on the plate, and inevitably a bitter struggle broke out.В красной полосе, а потом и во всем диске стало тесно, и началась неизбежная борьба.
The newly born amoebas tore one another to pieces and gobbled the pieces up.Вновь рожденные яростно набрасывались друг на друга и рвали в клочья и глотали.
Among the newly born lay the corpses of those who had perished in the fight for survival.Среди рожденных лежали трупы погибших в борьбе за существование.
It was the best and strongest who won.Побеждали лучшие и сильные.
And they were terrifying.И эти лучшие были ужасны.
Firstly, they were about twice the size of ordinary amoebas and, secondly, they were far more active and aggressive.Во-первых, они объемом приблизительно в два раза превышали обыкновенных амеб, а во-вторых, отличались какой-то особенной злостью и резвостью.
Their movements were rapid, their pseudopodia much longer than normal, and it would be no exaggeration to say that they used them like an octopus's tentacles.Движения их были стремительны, их ложноножки гораздо длиннее нормальных, и работали они ими, без преувеличения, как спруты щупальцами.
On the second evening the Professor, pale and haggard, his only sustenance the thick cigarettes he rolled himself, studied the new generation of amoebas. And on the third day he turned to the primary source, i.e., the red ray.Во второй вечер профессор, осунувшийся и побледневший, без пищи, взвинчивая себя лишь толстыми самокрутками, изучал новое поколение амеб, а в третий день он перешел к первоисточнику, то есть к красному лучу.