В уездном заштатном городке, бывшем Троицке, а ныне Стекловске, Костромской губернии, Стекольного уезда, на крылечко домика на бывшей Соборной, а ныне Персональной улице вышла повязанная платочком женщина в сером платье с ситцевыми букетами и зарыдала. |
This woman, the widow of Drozdov, the former priest of the former church, sobbed so loudly that soon another woman's head in a fluffy scarf popped out of a window in the house across the road and exclaimed: | Женщина эта, вдова бывшего соборного протоирея бывшего собора Дроздова, рыдала так громко, что вскорости из домика через улицу в окошко высунулась бабья голова в пуховом платке и воскликнула: |
"What's the matter, Stepanovna? Another one?" | - Что ты, Степановна, али еще? |
"The seventeenth!" replied the former Drozdova, sobbing even louder. | - Семнадцатая! - разливаясь в рыданиях, ответила бывшая Дроздова. |
"Dearie me," tutted the woman in the scarf, shaking her head, "did you ever hear of such a thing? | - Ахти-х-ти-х, - заскулила и закачала головой бабья голова, - ведь это что ж такое? |
Tis the anger of the Lord, and no mistake! | Прогневался господь, истинное слово! |
Dead, is she?" | Да неужто ж сдохла? |
"Come and see, Matryona," said the priest's widow, amid loud and bitter sobs. "Take a look at her!" | - Да ты глянь, глянь, Матрена, - бормотала попадья, всхлипывая громко и тяжко, - ты глянь, что с ей! |
Banging the rickety grey gate, the woman padded barefoot over the dusty hummocks in the road to be taken by the priest's widow into the chicken run. | Хлопнула серенькая покосившаяся калитка, бабьи ноги прошлепали по пыльным горбам улицы, и мокрая от слез попадья повела Матрену на свой птичий двор. |
It must be said that instead of losing heart, the widow of Father Sawaty Drozdov, who had died in twenty-six of anti-religious mortification, set up a nice little poultry business. | Надо сказать, что вдова отца протоирея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26-м году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательное куроводство. |
As soon as things began to go well, the widow received such an exorbitant tax demand that the poultry business would have closed down had it not been for certain good folk. | Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось, кабы не добрые люди. |
They advised the widow to inform the local authorities that she, the widow, was setting up a poultry cooperative. | Они надоумили вдову подать местным властям заявление о том, что она, вдова, основывает трудовую куроводную артель. |