"Disgraceful!" the fat man agreed. | - Возмутительно! - согласился толстяк. |
A blinding violet ray dazzled the Professor's eyes, lighting up everything around-a lamp-post, a section of pavement, a yellow wall and the avid faces. | Ослепительнейший фиолетовый луч ударил в глаза профессора, и все кругом вспыхнуло, -фонарный столб, кусок торцовой мостовой, желтая стена, любопытные лица. |
"They're photographing you, Professor," the fat man whispered admiringly and hung on the Professor's arm like a ton weight. | - Это вас, господин профессор, - восхищенно шепнул толстяк и повис на рукаве профессора, как гиря. |
Something clicked in the air. | В воздухе что-то заскрежетало. |
"To blazes with them!" cried Persikov wretchedly, pushing his way with the ton weight out of the crowd. "Hey, taxi! | - А ну их всех к черту! - тоскливо вскричал Персиков, выдираясь с гирей из толпы. - Эй, таксомотор. |
Prechistenka Street!" | На Пречистенку! |
A battered old jalopy, a 'twenty-four model, chugged to a stop, and the Professor climbed in, trying to shake off the fat man. | Облупленная старенькая машина, конструкции 24-го года, заклокотала у тротуара, и профессор полез в ландо, стараясь отцепиться от толстяка. |
"Let go!" he hissed, shielding his face with his hands to ward off the violet light. | - Вы мне мешаете, - шипел он и закрывался кулаками от фиолетового света. |
"Have you read it? | - Читали?! |
What they're shouting? | Чего оруть?.. |
Professor Persikov and his children've had their throats cut in Malaya Bronnaya!" people were shouting in the crowd. | Профессора Персикова с детишками зарезали на Малой Бронной!! - кричали кругом в толпе. |
"I don't have any children, blast you!" yelled Persikov, suddenly coming into the focus of a black camera which snapped him in profile with his mouth wide open and eyes glaring. | - Никаких у меня детишек нету, сукины дети, -заорал Персиков и вдруг попал в фокус черного аппарата, застрелившего его в профиль с открытым ртом и яростными глазами. |
"Chu... ug, chu... ug," revved the taxi and barged into the crowd. | -Крх... ту... крх... ту, - закричал таксомотор и врезался в гущу. |
The fat man was already sitting in the cab, warming the Professor's side. | Толстяк уже сидел в ландо и грел бок профессору. |
CHAPTER V. | Глава 5. |
The Tale of the Chickens | Куриная история |
In the small provincial town formerly called Trinity, but now Glassworks, in Kostroma Province (Glassworks District), a woman in a grey dress with a kerchief tied round her head walked onto the porch of a little house in what was formerly Church, but now Personal Street and burst into tears. |