|
The cooperative consisted of Drozdova herself, her faithful servant Matryoshka and the widow's dear niece. | В состав артели вошла сама Дроздова, верная прислуга ее Матрена и вдовьина глухая племянница. |
The tax was reduced, and the poultry-farm prospered so much that in twenty-eight the widow had as many as 250 chickens, even including some Cochins. | Налог с вдовы сняли, и куроводство ее процвело настолько, что к 28-му году у вдовы на пыльном дворике, окаймленном куриными домишками, ходило до 250 кур, в числе которых были даже кохинхинки. |
Each Sunday the widow's eggs appeared at Glassworks market. They were sold in Tambov and were even occasionally displayed in the windows of the former Chichkin's Cheese and Butter Shop in Moscow. | Вдовьины яйца каждое воскресенье появлялись на Стекловском рынке, вдовьиными яйцами торговали в Тамбове, а бывало, что они показывались и в стеклянных витринах магазина бывшего "Сыр и масло Чичкина в Москве". |
And now, the seventeenth brahmaputra that morning, their dear little crested hen, was walking round the yard vomiting. | И вот, семнадцатая по счету с утра брамапутра, любимая хохлатка, ходила по двору и ее рвало. |
The poor thing gurgled and retched, rolling her eyes sadly at the sun as if she would never see it again. | "Эр... рр... урл... урл го-го-го", - выделывала хохлатка и закатывала грустные глаза на солнце так, как будто видела его в последний раз. |
In front of her squatted co-operative-member Matryoshka with a cup of water. | Перед носом курицы на корточках плясал член артели Матрешка с чашкой воды. |
"Come on, Cresty dear... chuck-chuck-chuck... drink some water," Matryoshka begged, thrusting the cup under the hen's beak, but the hen would not drink. | -Хохлаточка, миленькая... Цып-цып-цып... Испей водицы, - умоляла Матрешка и гонялась за клювом хохлатки с чашкой, но хохлатка пить не желала. |
She opened her beak wide, threw back her head and began to vomit blood. | Она широко раскрывала клюв, задирала голову кверху. Затем ее начинало рвать кровью. |
"Lord Jesus!" cried the guest, slapping her thighs. "Just look at that! | - Господисусе! - вскричала гостья, хлопнув себя по бедрам. - Это что ж такое делается? |
Clots of blood. | Одна резаная кровь. |
I've never seen a hen bring up like that before, so help me God!" | Никогда не видала, с места не сойти, чтобы курица, как человек, маялась животом. |
These words accompanied the poor hen on her last journey. | Это и были последние напутственные слова бедной хохлатке. |
She suddenly keeled over, digging her beak helplessly into the dust, and swivelled her eyes. |