Роковые яйца (Булгаков) - страница 31

Она вдруг кувыркнулась на бок, беспомощно потыкала клювом в пыль и завела глаза.
Then she rolled onto her back with her legs sticking up and lay motionless.Потом повернулась на спину, обе ноги задрала кверху и осталась неподвижной.
Matryoshka wept in her deep bass voice, spilling the water, and the Chairman of the cooperative, the priest's widow, wept too while her guest lent over and whispered in her ear:Басом заплакала Матрешка, расплескав чашку, и сама попадья - председатель артели, а гостья наклонилась к ее уху и зашептала:
"Stepanovna, I'll eat my hat if someone hasn't put the evil eye on your hens.- Степановна, землю буду есть, что кур твоих испортили.
Whoever heard of it!Где же это видано!
Chickens don't have diseases like this!Ведь таких и курьих болезней нет!
Someone's put a spell on them."Это твоих кур кто-то заколдовал.
"Tis devils' work!" the priest's widow cried to heaven. "They want to see me good and done for!"- Враги жизни моей! - воскликнула попадья к небу. - Что ж они со свету меня сжить хочут?
Her words called forth a loud cock-a-doodle-doo, and lurching sideways out of the chicken-coop, like a restless drunk out of a tavern, came a tatty scrawny rooster.Словам ее ответил громкий петушиный крик, и затем из курятника выдрался как-то боком, точно беспокойный пьяница из пивного заведения, обдерганный поджарый петух.
Rolling his eyes at them ferociously, he staggered about on the spot and spread his wings like an eagle, but instead of flying up, he began to run round the yard in circles, like a horse on a rope.Он зверски выкатил на них глаз, потоптался на месте, крылья распростер, как орел, но никуда не улетел, а начал бег по двору, по кругу, как лошадь на корде.
On his third time round he stopped, vomited, then began to cough and choke, spitting blood all over the place and finally fell down with his legs pointing up at the sun like masts.На третьем круге он остановился, и его стошнило, потом он стал харкать и хрипеть, наплевал вокруг себя кровавых пятен, повернулся, и лапы его уставились к солнцу, как мачты.
The yard was filled with women's wails, which were answered by an anxious clucking, clattering and fidgeting from the chicken-coop.Женский вой огласил двор. И в куриных домиках ему отвело беспокойное клохтанье, хлопанье и возня.
"What did I tell you? The evil eye," said the guest triumphantly. "You must get Father Sergius to sprinkle holy water."- Ну, не порча?- победоносно спросила гостья. -Зови отца Сергия, пущай служит.
At six o'clock in the evening, when the sun's fiery visage was sitting low among the faces of young sunflowers, Father Sergius, the senior priest at the church, finished the rite and took off his stole.