|
"Give me the, what's it called, Lubyanka. | - Дайте мне эту, как ее, Лубянку. |
Merci... Which of you should I report this to ... there are some suspicious-looking characters in galoshes round here, and... Professor Persikov of the Fourth University..." | Мерси... Кому тут из вас надо сказать... у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да... Профессор IV университета Персиков... |
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. | Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова. |
"Would you like some tea, Vladimir Ipatych?" Maria Stepanovna enquired timidly, peeping into the study. | - Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - робко осведомилась Марья Степановна, заглянув в кабинет. |
"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" | -Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно. |
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. | Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей. |
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. | Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах. |
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. | На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне. |
In fact he looked like a cherub in patent leather boots. | Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах. |
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. | Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло. |
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. | Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней. |
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. | При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден. |
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. | На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне. |
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. | Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя. |