Роковые яйца (Булгаков) - страница 39

"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face.- Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия.
A degenerate."Дегенерат.
"Did he have a glass eye?" the small man croaked.- А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло.
"The devil only knows.- А черт его знает.
But no, he didn't. His eyes darted about all the time."Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза.
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly.- Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому.
But the small man shook his head gloomily.Но тот хмуро и отрицательно покачал головой.
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work.- Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа.
It's someone bigger."Тут кто-то покрупнее.
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors.История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей.
The cherub rapped a few words down the receiver:Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов:
"The State Political Board orders house committee secretary Kolesov to come to Professor Persikov's apartment I at once with the galoshes." In a flash Kolesov turned up in thes study, pale-faced and clutching the pair of galoshes."Государственное политическое управление сию минуту вызывает секретаря домкома Колесова в квартиру профессора Персикова с калошами", - и Колесов тотчас, бледный, появился в кабинете, держа калоши в руках.
"Vasenka!" the cherub called quietly to the man sitting in the hall, who got up lethargically and slouched into the study.- Васенька! - негромко окликнул ангел того, который сидел в передней. Тот вяло поднялся и словно развинченный плелся в кабинет.
The tinted lenses had swallowed up his eyes completely.Дымчатые стекла совершенно поглотили его глаза.
"Yeh?" he asked briefly and sleepily.- Ну? - спросил он лаконически и сонно.
"The galoshes."- Калоши.
The tinted lenses slid over the galoshes, and Persikov thought he saw a pair of very sharp eyes, not at all sleepy, flash out from under the lenses for a second.Дымные глаза скользнули по калошам, и при этом Персикову почудилось, что из-под стекол вбок, на одно мгновенье, сверкнули вовсе не сонные, а наоборот, изумително колючие глаза.
But they disappeared almost at once.Но они моментально угасли.
"Well, Vasenka?"- Ну, Васенька?
The man called Vasenka replied in a flat voice:Тот, кого называли Васенькой, ответил вялым голосом: