|
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. | - Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия. |
A degenerate." | Дегенерат. |
"Did he have a glass eye?" the small man croaked. | - А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло. |
"The devil only knows. | - А черт его знает. |
But no, he didn't. His eyes darted about all the time." | Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза. |
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. | - Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому. |
But the small man shook his head gloomily. | Но тот хмуро и отрицательно покачал головой. |
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. | - Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа. |
It's someone bigger." | Тут кто-то покрупнее. |
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. | История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей. |
The cherub rapped a few words down the receiver: | Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов: |
"The State Political Board orders house committee secretary Kolesov to come to Professor Persikov's apartment I at once with the galoshes." In a flash Kolesov turned up in thes study, pale-faced and clutching the pair of galoshes. | "Государственное политическое управление сию минуту вызывает секретаря домкома Колесова в квартиру профессора Персикова с калошами", - и Колесов тотчас, бледный, появился в кабинете, держа калоши в руках. |
"Vasenka!" the cherub called quietly to the man sitting in the hall, who got up lethargically and slouched into the study. | - Васенька! - негромко окликнул ангел того, который сидел в передней. Тот вяло поднялся и словно развинченный плелся в кабинет. |
The tinted lenses had swallowed up his eyes completely. | Дымчатые стекла совершенно поглотили его глаза. |
"Yeh?" he asked briefly and sleepily. | - Ну? - спросил он лаконически и сонно. |
"The galoshes." | - Калоши. |
The tinted lenses slid over the galoshes, and Persikov thought he saw a pair of very sharp eyes, not at all sleepy, flash out from under the lenses for a second. | Дымные глаза скользнули по калошам, и при этом Персикову почудилось, что из-под стекол вбок, на одно мгновенье, сверкнули вовсе не сонные, а наоборот, изумително колючие глаза. |
But they disappeared almost at once. | Но они моментально угасли. |
"Well, Vasenka?" | - Ну, Васенька? |
The man called Vasenka replied in a flat voice: | Тот, кого называли Васенькой, ответил вялым голосом: |