|
"Well what? | - Ну что тут, ну. |
They're Polenzhkovsky's galoshes." | Пеленжковского калоши. |
The house committee was immediately deprived of Professor Persikov's present. | Немедленно фонд лишился подарка профессора Персикова. |
The galoshes disappeared in a newspaper. | Калоши исчезли в газетной бумаге. |
Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ... the Professor could rest assured ... he would not be disturbed any more, either at the Institute or at home ... steps would be taken, his chambers were perfectly safe... | Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору... Профессор может быть спокоен... Больше никто его не потревожит, ни в институте, ни дома... меры будут приняты, камеры его в совершеннейшей безопасности... |
"But couldn't you shoot the reporters?" asked Persikov, looking over his spectacles. | - А нельзя ли, чтобы вы репортеров расстреляли? -спросил Персиков, глядя поверх очков. |
His question cheered the visitors up no end. | Этот вопрос развеселил чрезвычайно гостей. |
Not only the small gloomy one, but even the tinted one in the hall gave a big smile. | Не только хмурый маленький, но даже дымчатый улыбнулся в передней. |
Beaming and sparkling, the cherub explained that that was impossible. | Ангел, искрясь и сияя, объяснил, что это невозможно. |
"But who was that scoundrel who came here?" | - А это что за каналья у меня была? |
The smiles disappeared at once, and the cherub replied evasively that it was just some petty speculator not worth worrying about. All the same he trusted that the Professor would treat the events of this evening in complete confidence, and the visitors left. | Тут все перестали улыбаться, и ангел ответил уклончиво, что это так, какой-нибудь мелкий аферист, не стоит обращать внимания... тем не менее он убедительно просит гражданина профессора держать в полной тайне происшествие сегодняшнего вечера, и гости ушли. |
Persikov returned to his study and the diagrams, but he was not destined to study them. | Персиков вернулся в кабинет, к диаграммам, но заниматься ему все-таки не пришлось. |
The telephone's red light went on, and a female voice suggested that the Professor might like to marry an attractive and amorous widow with a seven-roomed apartment. | Телефон выбросил огненный кружочек, и женский голос предложил профессору, если он желает жениться на вдове интересной и пылкой, квартиру в семь комнат. |