Actually everyone spoke to Persikov either with respect and awe, or with an affectionate laugh, as if addressing a silly, although very important child. | С Персиковым все вообще разговаривали или с почтением и ужасом, или же ласково усмехаясь, как маленькому, хоть и крупному ребенку. |
"It goes faster," Persikov said, after which the resonant bass on the telephone said: | - Он быстрее ходит, - ответил Персиков, после чего звучный басок в телефон ответил: |
"Well, as you like." | - Ну, как хотите. |
Another week passed, during which Persikov withdrew increasingly from the subsiding fowl problems to immerse himself entirely in the study of the ray. | Прошла еще неделя, причем Персиков, все более отдаляясь от затихающих куриных вопросов, всецело погрузился в изучение луча. |
His head became light, somehow transparent and weightless, from the sleepless nights and exhaustion. | Голова его от бессонных ночей и переутомления стала светла, как бы прозрачна и легка. |
The red rims never left his eyes now, and almost every night was spent at the Institute. Once he abandoned his zoological refuge to read a paper on his ray and its action on the ovule in the huge hall of the Central Commission for Improving the Living Conditions of Scientists in Prechistenka. | Красные кольца не сходили теперь с его глаз, и почти всякую ночь Персиков ночевал в институте... Один раз он покинул зоологическое прибежище, чтобы в громадном зале Цекубу на Пречистенке сделать доклад о своем луче и о действии его на яйцеклетку. |
This was a great triumph for the eccentric zoologist. | Это был гигантский триумф зоолога-чудака. |
The applause in the hall made the plaster flake off the ceiling, while the hissing arc lamps lit up the black dinner jackets of club-members and the white dresses of their ladies. | В колонном зале от всплеска рук что-то сыпалось и рушилось с потолков и шипящие дуговые трубки заливали светом черные смокинги цекубистов и белые платья женщин. |
On the stage, next to the rostrum, a clammy grey frog the size of a cat sat breathing heavily in a dish on a glass table. | На эстраде, рядом с кафедрой, сидела на стеклянном столе, тяжко дыша и серея, на блюде влажная лягушка величиною с кошку. |
Notes were thrown onto the stage. | На эстраду бросали записки. |
They included seven love letters, which Persikov tore |