Роковые яйца (Булгаков) - страница 56

p.
В числе их было семь любовных, и их Персиков разорвал.
The club president had great difficulty persuading him onto the platform.Его силой вытаскивал на эстраду представитель Цекубу, чтобы кланяться.
Persikov bowed angrily. His hands were wet with sweat and his black tie was somewhere behind his left ear, instead of under his chin.Персиков кланялся раздраженно, руки у него были потные, мокрые, и черный галстук сидел не под подбородком, а за левым ухом.
Before him in a breathing haze were hundreds of yellow faces and white male chests, when suddenly the yellow holster of a pistol flashed past and vanished behind a white column.Перед ним в дыхании и в тумане были сотни желтых лиц и мужских белых грудей, и вдруг желтая кобура пистолета мелькнула и пропала где-то за белой колонной.
Persikov noticed it vaguely and then forgot about it.Персиков ее смутно заметил и забыл.
But after the lecture, as he was walking down the red carpet of the staircase, he suddenly felt unwell.Но, уезжая после доклада, спускаясь по малиновому ковру лестницы, он вдруг почувствовал себя нехорошо.
For a second the bright chandelier in the vestibule clouded and Persikov came over dizzy and slightly queasy. He seemed to smell burning and feel hot, sticky blood running down his neck... With a trembling hand the Professor clutched the banisters.На миг заслонило черным яркую люстру в вестибюле, и Персикову стало смутно, тошновато... Ему почудилась гарь, показалось, что кровь течет у него липко и жарко по шее... И дрожащею рукой схватился профессор за перила.
"Is anything the matter, Vladimir Ipatych?" he was besieged by anxious voices on all sides.- Вам нехорошо, Владимир Ипатьевич? -набросились со всех сторон встревоженные голоса.
"No, no," Persikov replied, pulling himself together. "I'm just rather tired. Yes. Kindly bring me a glass of water."- Нет, нет, - ответил Персиков, оправляясь, -просто я переутомился... да... Позвольте мне стакан воды. * * *
It was a very sunny August day.Был очень солнечный августовский день.
This disturbed the Professor, so the blinds were pulled down.Он мешал профессору, поэтому шторы были опущены.
One flexible standing reflector cast a pencil of sharp light onto the glass table piled with instruments and lenses.Один гибкий на ножке рефлектор бросал пучок острого света на стеклянный стол, заваленный инструментами и стеклами.
The exhausted Persikov was leaning against the back of his revolving chair, smoking and staring through clouds of smoke with dead-tired but contented eyes at the slightly open door of the chamber inside which a red sheaf of light lay quietly, warming the already stuffy and fetid air in the room.