В то время, как наиболее даже отставшая часть пролетариата - пекаря - ходили в пиджаках, когда в Москве редкостью был френч - старомодный костюм, оставленный окончательно в конце 1924 года, на вошедшем была кожаная двубортная куртка, зеленые штаны, на ногах обмотки и штиблеты, а на боку огромный старой конструкции пистолет маузер в желтой кобуре. |
The newcomer's face made the same impression on Persikov as on everyone else, a highly unpleasant one. | Лицо вошедшего произвело на Персикова то же впечатление, что и на всех - крайне неприятное впечатление. |
The small eyes looked out on the world with a surprised, yet confident expression, and there was something unduly familiar about the short legs with their flat feet. | Маленькие глазки сомтрели на весь мир изумленно и в то же время уверенно, что-то развязное было в коротких ногах с плоскими ступнями. |
The face was bluish-shaven. | Лицо иссиня-бритое. |
Persikov frowned at once. | Персиков сразу нахмурился. |
Creak' ing the screw mercilessly, he peered at the newcomer over his spectacles, then through them, and barked: | Он безжалостно похрипел винтом и, глядя на вошедшего уже не поверх очков, а сквозь них, молвил: |
"So you've got a warrant, have you? | - Вы с бумагой? |
Where is it then?" | Где же она? |
The newcomer was clearly taken aback by what he saw. | Вошедший, видимо, был ошеломлен тем, что увидел. |
In general he was not prone to confusion, but now he was confused. | Вообще он был мало способен смущаться, но тут смутился. |
Judging by his eyes, the thing that impressed him most was the bookcase with twelve shelves stretching right up to the ceiling and packed full of books. | Судя по глазкам, его поразил прежде всего шкап в 12 полок, уходивший в потолок и битком набитый книгами. |
Then, of course, the chambers which, hell-like, were flooded with the crimson ray swelling up in the lenses. | Затем, конечно, камеры, в которых, как в аду, мерцал малиновый, разбухший в стеклах луч. |
And Persikov himself in the semi-darkness by sharp point of the ray falling from the reflector looked strange and majestic in his revolving chair. | И сам Персиков в полутьме у острой иглы луча, выпадавшего из рефлектора, был достаточно странен и величественен в винтовом кресле. |
The newcomer stared at him with an expression in which sparks of respect flashed clearly through the self-assurance, did not hand over any warrant, but said: | Пришелец вперил в него взгляд, в котором явственно прыгали искры почтения сквозь самоуверенность, никакой бумаги не подал, а сказал: |
"I am Alexander Semyonovich Feight!" |