"I have been put in charge of the Red Ray Model State Farm," the newcomer explained. | - Я назначен заведующим показательным совхозом "Красный луч", - пояснил пришлый. |
"So what?" | - Ну-с? |
"And so I have come to see you on secret business, comrade." | - И вот к вам, товарищ, с секретным отношением. |
"Well, I wonder what that can be. | - Интересно было бы узнать. |
Put it briefly, if you don't mind." | Покороче, если можно. |
The newcomer unbuttoned his jacket and pulled out some instructions typed on splendid thick paper. | Пришелец расстегнул борт куртки и высунул приказ, напечатанный на великолепной плотной бумаге. |
He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool. | Его он протянул Персикову. А затем без приглашения сел на винтящийся табурет. |
"Don't push the table," said Persikov with hatred. | - Не толкните стол, - с ненавистью сказал Персиков. |
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening. | Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза. |
They sent shivers down your spine. | Холодом веяло от них. |
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone. | Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону. |
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation: | Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения: |
"Forgive me... I just don't understand... How can it be? | - Простите... Я не могу понять... Как же так? |
Without my consent or advice... The devil only knows what he'll do!" | Я... без моего согласия, совета... Да ведь он черт знает что наделает!! |
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool. | Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете. |
"Pardon me, but I'm in charge..." he began. | - Извиняюсь, - начал он, - я завед... |
But Persikov shook a crooked finger at him and went on: | Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал: |
"Excuse me, but I just don't understand. In fact, I object categorically. | -Извините, я не могу понять... Я, наконец, категорически протестую. |
I refuse to sanction any experiments with the eggs... Until I have tried them myself..." | Я не даю своей санкции на опыты с яйцами... Пока я сам не попробую их... |
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child. |