Роковые яйца (Булгаков) - страница 59

- Я Александр Семенович Рокк!
"Well then?- Ну-с?
So what?"Так что?
"I have been put in charge of the Red Ray Model State Farm," the newcomer explained.- Я назначен заведующим показательным совхозом "Красный луч", - пояснил пришлый.
"So what?"- Ну-с?
"And so I have come to see you on secret business, comrade."- И вот к вам, товарищ, с секретным отношением.
"Well, I wonder what that can be.- Интересно было бы узнать.
Put it briefly, if you don't mind."Покороче, если можно.
The newcomer unbuttoned his jacket and pulled out some instructions typed on splendid thick paper.Пришелец расстегнул борт куртки и высунул приказ, напечатанный на великолепной плотной бумаге.
He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool.Его он протянул Персикову. А затем без приглашения сел на винтящийся табурет.
"Don't push the table," said Persikov with hatred.- Не толкните стол, - с ненавистью сказал Персиков.
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening.Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза.
They sent shivers down your spine.Холодом веяло от них.
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone.Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону.
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation:Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения:
"Forgive me... I just don't understand... How can it be?- Простите... Я не могу понять... Как же так?
Without my consent or advice... The devil only knows what he'll do!"Я... без моего согласия, совета... Да ведь он черт знает что наделает!!
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool.Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете.
"Pardon me, but I'm in charge..." he began.- Извиняюсь, - начал он, - я завед...
But Persikov shook a crooked finger at him and went on:Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал:
"Excuse me, but I just don't understand. In fact, I object categorically.-Извините, я не могу понять... Я, наконец, категорически протестую.
I refuse to sanction any experiments with the eggs... Until I have tried them myself..."Я не даю своей санкции на опыты с яйцами... Пока я сам не попробую их...
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child.