|
Extremely simple, is it not?" | Чрезвычайно просто, не правда ли? |
Persikov intended to express irony and contempt, but the newcomer was peering hard at the chamber with shining eyes and did not notice them. | Персиков хотел выразить иронию и презрение, но пришелец их не заметил, внимательно блестящими глазками всматриваясь в камеру. |
"Only I warn you," Persikov went on. "You must not put your hands in the ray, because from my observations it causes growths of the epithelium. And whether they are malignant or not, I unfortunately have not yet had time to establish." | - Только предупреждаю, - продолжал Персиков, -руки не следует совать в луч, потому что, по моим наблюдениям, он вызывает разрастание эпителия... А злокачественны они или нет, я, к сожалению, еще не мог установить. |
Hereupon the newcomer quickly put his hands behind his back, dropping his leather cap, and looked at the Professor's hands. | Тут пришелец проворно спрятал свои руки за спину, уронив кожаный картуз, и поглядел на профессора. |
They were stained with iodine, and the right hand was bandaged at the wrist. | Его руки были насквозь прожжены йодом, а правая у кисти забинтована. |
"But what about you, Professor?" | - А как же вы, профессор? |
"You can buy rubber gloves at Schwabe's on Kuznetsky," the Professor replied irritably. "I'm not obliged to worry about that" | - Можете купить резиновые перчатки у Швабе на Кузнецком, раздраженно ответил профессор. - Я не обязан об этом заботиться. |
At this point Persikov stared hard at the newcomer as if through a microscope. | Тут Персиков посмотрел на пришельца словно в лупу. |
"Where are you from? | - Откуда вы взялись? |
And why have you..." | Вообще... Почему вы?.. |
Feight took offence at last. | Рокк, наконец, обиделся сильно. |
"Pard..." | - Извини... |
"But a person should know what he's doing! | - Ведь нужно же знать, в чем дело!.. |
Why have you latched on to this ray?" | Почему вы уцепились за этот луч?.. |
"Because it's a matter of the greatest importance..." | - Потому, что это величайшей важности дело... |
"Hm. | - Ага. |
The greatest importance? | Величайшей? |
In that case... Pankrat!" | Тогда... Панкрат! |
And when Pankrat appeared: | И когда Панкрат появился: |
"Wait a minute, I must think." " Pankrat dutifully disappeared again. | - Погоди, Панкрат, я подумаю. И Панкрат покорно исчез. |
"There's one thing I can't understand," said Persikov. "Why the need for all this speed and secrecy?" | -Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет? |
"You've got me all muddled up. Professor," Feight replied. "You know there's not a single chicken left in the whole country." |