- Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку, -ответил Рокк, - вы же знаете, что куры издохли все до единой. |
"Well, what of it?" Persikov howled. "Surely you're not going to try and resurrect them all at the drop of a hat, are you? | - Ну так что же из этого? - завопил Персиков, -что же вы хотите их воскресить моментально, что ли? |
And why do you need this ray which hasn't been properly studied yet?" | И почему при помощи еще не изученного луча? |
"Comrade Professor," Feight replied, "you've got me all muddled, honest you have. | - Товарищ профессор, - ответил Рокк, - вы меня, честное слово, сбиваете. |
I'm telling you that we must put poultry-keeping back on its feet again, because they're writing all sorts of rotten things about us abroad. | Я вам говорю, что нам необходимо возобновить у себя куроводство, потому что за границей пишут про нас всякие гадости. |
Yes." | >Да. |
"Well, let them..." | - И пусть себе пишут... |
"Tut-tut," Feight replied enigmatically, shaking his head. | - Ну, знаете, - загадочно ответил Рокк и покрутил головой. |
"Who on earth, I should like to know, would ever think of using the ray to hatch chickens..." | - Кому, желал бы я знать, пришла в голову мысль растить кур из яиц... |
"Me," said Feight. | - Мне, - ответил Рокк. |
"Oh, I see. And why, if you don't mind my asking? | - Угу... Тэк-с... А почему, позвольте узнать? |
How did you find out about the properties of the ray?" | Откуда вы узнали о свойствах луча? |
"I was at your lecture, Professor." | - Я, профессор, был на вашем докладе. |
"But I haven't done anything with the eggs yet! | -Я с яйцами еще не делал!.. |
I'm only planning to!" | Только собираюсь! |
"It'll work alright, honest it will," said Feight suddenly with great conviction. "Your ray's so famous it could hatch elephants, not only chickens." | - Ей-богу, выйдет, - убедительно вдруг и задушевно сказал Рокк, - ваш луч такой знаменитый, что хоть слонов можно вырастить, не только цыплят. |
"Now listen here," Persikov said. "You're not a zoologist, are you? | - Знаете что, - молвил Персиков, - вы не зоолог? Нет? |
That's a pity. You would make a very bold experimenter. Yes, only you risk ... failure ... and you're taking up my time." | Жаль... Из вас вышел бы очень смелый экспериментатор... Да... только вы рискуете... получить неудачу... и только у меня отнимаете время... |
"We'll give the chambers back to you. | - Мы вам вернем камеры. |
Don't you worry!" | Что значит? |
"When?" | - Когда? |
"After I've hatched out the first batch." | - Да вот, я выведу первую партию. |
"How confidently you said that! | - Как вы это уверенно говорите! |
Very well! |