Хорошо-с. |
Pankrat!" | Панкрат! |
"I've brought some people with me," said Feight. "And a guard..." | - У меня есть с собой люди, - сказал Рокк, - и охрана... |
By evening Persikov's study was desolate. The tables were empty. | К вечеру кабинет Персикова осиротел... Опустели столы. |
Feight's people took away the three big chambers, only leaving the Professor the first, the small one which he had used to begin the experiments. | Люди Рокка увезли три большие камеры, оставив профессору только первую, его маленькую, с которой он начинал опыты. |
The July dusk was falling. A greyness invaded the Institute, creeping along the corridors. | Надвигались июльские сумерки, серость овладела институтом, потекла по коридорам. |
Monotonous steps could be heard in the study. Persikov was pacing the large room from window to door, in the dark... And strange though it may seem all the inmates of the Institute, and the animals too, were prey to a curious melancholy that evening. | В кабинете слышались монотонные шаги - это Персиков, не зажигая огня, мерил большую комнату от окна к дверям... Странное дело: в этот вечер необъяснимо тоскливое настроение овладело людьми, населяющими институт, и животными. |
For some reason the toads gave a very mournful concert, croaking in a most sinister, ominous fashion. | Жабы почему-то подняли особенно тоскливый концерт и стрекотали зловеще и предостерегающе. |
Pankrat had to chase a grass-snake that slipped out of its chamber, and when he caught it in the corridor the snake looked as if it would do anything just to get away from there. | Панкрату пришлось ловить в коридорах ужа, который ушел из своей камеры, и когда он его поймал, вид у ужа был такой, словно тот собирался куда глаза глядят, лишь бы только уйти. |
Late that evening the bell from Persikov's study rang. | В глубоких сумерках прозвучал звонок из кабинета Персикова. |
Pankrat appeared on the threshold to be greeted by a strange sight. | Панкрат появился на пороге. И увидал странную картину. |
The scientist was standing alone in the middle of the study, staring at the tables. | Ученый стоял одиноко посреди кабинета и глядел на столы. |
Pankrat coughed and froze to attention. | Панкрат кашлянул и замер. |
"There, Pankrat," said Persikov, pointing at the empty table. | - Вот, Панкрат, - сказал Персиков и указал на опустевший стол. |
Pankrat took fright. | Панкрат ужаснулся. |
It looked in the dark as if the Professor had been crying. | Ему показалось, что глаза у профессора в сумерках заплаканы. |
That was unusual, terrifying. | Это было так необыкновенно, так страшно. |
"Yessir," Pankrat replied plaintively, thinking, |