|
"Red Ray State Farm" under a star, and went straight to the truck that had just brought the three black chambers under escort. | "Красный луч"", и прямо к автомобилю-полугрузовичку, привезшему три черных камеры под охраной. |
All day Alexander Semyonovich worked hard with his assistants setting up the chambers in the former winter garden, the Sheremetevs' conservatory. By evening all was ready. | Весь день Александр Семенович хлопотал со своими помощниками, устанавливая камеры в бывшем зимнем саду - оранжерее Шереметевых... К вечеру все было готово. |
A white frosted arc lamp shone under the glass roof, the chambers were set up on bricks and, after much tapping and turning of shining knobs, the mechanic who had come with the chambers produced the mysterious red ray on the asbestos floor in the black crates. | Под стеклянным потолком загорелся белый матовый шар, на кирпичах устанавливали камеры, и механик, приезжавший с камерами, пощелкав и повертев блестящие винты, зажег на асбестовом полу в черных ящиках красный таинственный луч. |
Alexander Semyonovich bustled about, climbing up the ladder himself and checking the wiring. | Александр Семенович хлопотал, сам влезал на лестницу, проверяя провода. |
The next day the same truck came back from the station and spat out three boxes of magnificent smooth plywood stuck all over with labels and white notices on a black background that read: | На следующий день вернулся со станции тот же полугрузовичок и выплюнул три ящика, великолепной гладкой фанеры, кругом оклеенной ярлыками и белыми по черному надписями: |
"Vorsicht: Eier!" | Vorsicht!! |
"Eggs. | Eier!! |
Handle with care!" | Осторожно: яйца!! |
"Why have they sent so few?" Alexander Semyonovich exclaimed in surprise and set about unpacking the eggs at once. | - Что же так мало прислали? - удивился Александр Семенович, однако тотчас захлопотался и стал распаковывать яйца. |
The unpacking also took place in the conservatory with the participation of the following: Alexander Semyonovich himself, his unusually plump wife Manya, the one-eyed former gardener of the former Sheremetevs, who now worked for the state farm in the universal post of watchman, the guard doomed to live on the state farm, and the cleaning girl Dunya. | Распаковывание происходило все в той же оранжерее и принимали в нем участие: сам Александр Семенович; его необыкновенной толщины жена Маня; кривой бывший садовник бывших Шереметевых, а ныне служащий в совхозе на универсальной должности сторожа; охранитель, обреченный на житье в совхозе; и уборщица Дуня. |