- Неужто плакал? - с любопытством спрашивал котелок. |
"Honest he was," Pankrat insisted. | - Ей... бо... - уверял Панкрат. |
"A great scientist," the bowler hat agreed. "A frog's no substitute for a wife, anyone knows that." | - Великий ученый, - согласился котелок, -известно, лягушка жены не заменит. |
"It sure isn't," Pankrat agreed. | - Никак, - согласился Панкрат. |
Then he paused and added: | Потом он подумал и добавил: |
"I'm thinking of bringing the wife up here... No sense her staying in the country. | - Я свою бабу подумываю выписать сюды... Чего ей в самом деле в деревне сидеть. |
Only she couldn't stand them there reptiles..." | Только она гадов этих не выносит нипочем... |
"I'm not surprised, the filthy things," agreed the bowler hat. | - Что говорить, пакость ужаснейшая, - согласился котелок. |
Not a sound could be heard from the Professor's study. | Из кабинета ученого не слышно было ни звука. |
The light was not on either. | Да и света в нем не было. |
There was no strip under the door. | Не было полоски под дверью. |
CHAPTER VIII. | Глава 8. |
The Incident at the State Farm | История в совхозе |
There is no better time of the year than mid-August in Smolensk Province, say. | Положительно нет прекраснее времени, нежели зрелый август в Смоленской хотя бы губернии. |
The summer of 1928 was a splendid one, as we all know, with rains just at the right time in spring, a full hot sun, and a splendid harvest... The apples on the former Sheremetev family estate were ripening, the forests were a lush green and the fields were squares of rich yellow... Man becomes nobler in the lap of nature. | Лето 1928 года было, как известно, отличнейшее, с дождями весной вовремя, с полным жарким солнцем, с отличным урожаем... Яблоки в бывшем имении Шереметевых зрели... леса зеленели, желтизной квадратов лежали поля... Человек-то лучше становится на лоне природы. |
Alexander Se-myonovich too did not seem quite as unpleasant as in the town. | И не так уж неприятен показался бы Александр Семенович, как в городе. |
And he wasn't wearing that revolting jacket. | И куртки противной на нем не было. |
His face had a bronze tan, the unbuttoned calico shirt revealed a chest thickly covered with black hair. He had canvas trousers on. | Лицо его медно загорело, ситцевая расстегнутая рубашка показывала грудь, поросшую густейшим черным волосом, на ногах были парусиновые штаны. |
And his eyes were calmer and kinder. | И глаза его успокоились и подобрели. |
Alexander Semyonovich trotted excitedly down the colon-naded porch, which sported a notice with the words | Александр Семенович оживленно сбежал с крыльца с колоннадой, на коей была прибита вывеска под звездой: " Совхоз |