In the duet the voice of the delicate Liza from The Queen of Spades blended with that of the passionate Polina and soared up into. the moonlit heights like a vision of the old and yet infinitely dear, heartbreakingly entrancing regime. | Хрупкая трель из "Пиковой дамы" смешала в дуэте свой голос с голосом страстной Полины и унеслась в лунную высь, как видение старого и все-таки бесконечно милого, до слез очаровывающего режима. |
Do fade away... Fade away... piped the flute, trilling and sighing. | -Угасают... Угасают... - свистала, переливая и вздыхая, флейта. |
The copses were hushed, and Dunya, fatal as a wood nymph, listened, her cheek pressed against the rough, ginger and manly cheek of the driver. | Замерли рощи, и Дуня, гибельная, как лесная русалка, слушала, приложив щеку к жесткой, рыжей и мужественной щеке шофера. |
"He don't play bad, the bastard," said the driver, putting a manly arm round Dunya's waist. | - А хорошо дудит, сукин сын, - сказал шофер, обнимая Дуню за талию мужественной рукой. |
The flute was being played by none other than the manager of the state farm himself, Alexander Semyonovich Feight, who, to do him justice, was playing it beautifully. | Играл на флейте сам заведующий совхозом Александр Семенович Рокк, и играл, нужно отдать ему справедливость, превосходно. |
The fact of the matter was that Alexander Semyonovich had once specialised in the flute. | Дело в том, что некогда флейта была специальностью Александра Семеновича. |
Right up to 1917 he had played in the well-known concert ensemble of the maestro Petukhov, filling the foyer of the cosy little Magic Dreams cinema in the town of Yekaterinoslav with its sweet notes every evening. | Вплоть до 1917 года он служил в известном концертном ансамбле маэстро Петухова, ежевечерно оглашавшем стройными звуками фойе уютного кинематографа "Волшебные грезы" в городе Екатеринославле. |
But the great year of 1917, which broke the careers of so many, had swept Alexander Semyonovich onto a new path too. | Но великий 1917 год, переломивший карьеру многих людей, и Александра Семеновича повел по новым путям. |
He left the Magic Dreams and the dusty star-spangled satin of its foyer to plunge into the open sea of war and revolution, exchanging his flute for a death-dealing Mauser. | Он покинул "Волшебные грезы" и пыльный звездный сатин в фойе и бросился в открытое море войны и революции, сменив флейту на губительный маузер. |
For a long time he was tossed about on waves which washed him ashore, now in the Crimea, now in Moscow, now in Turkestan, and even in Vladivostok. |