Роковые яйца (Булгаков) - страница 72

The weather was unusually hot.Дни стояли жаркие до чрезвычайности.
You could see the rich transparent heat shimmering over the fields.Над полями было ясно видно, как переливается прозрачный, жирный зной.
But the nights were wonderful, green and deceptive.А ночи чудные, обманчивые, зеленые.
The moon made the former estate of the Sheremetevs look too beautiful for words.Луна светила и такую красоту навела на бывшее именье Шереметевых, что ее невозможно выразить.
The palace-cum-state farm glistened as if it were made of sugar, shadows quivered in the park, and the ponds had two different halves, one a slanting column of light, the other fathomless darkness.Дворец-совхоз, словно сахарный, светился, в парке тени дрожали, а пруды стали двухцветными пополам - косяком лунный столб, а половина бездонная тьма.
In the patches of moonlight you could easily read Izvestia, except for the chess section which was in small nonpareil.В пятнах луны можно было свободно читать "Известия", за исключением шахматного отдела, набранного мелкой нонпарелью.
But on nights like these no one read Izvestia, of course. Dunya the cleaner was in the woods behind the state farm and as coincidence would have it, the ginger-moustached driver of the farm's battered truck happened to be there too.Но в такие ночи никто "Известия", понятное дело, не читал... Дуня-уборщица оказалась в роще за совхозом и там же оказался, вследствие совпадения, рыжеусый шофер потрепанного совхозовского грузовичка.
What they were doing there no one knows.Что они там делали - неизвестно.
They were sheltering in the unreliable shade of an elm tree, on the driver leather coat which was spread out on the ground.Приютились они в непрочной тени вяза, прямо на разостланном пальто шофера.
A lamp shone in the kitchen, where the two market-gardeners were having supper, and Madame Feight was sitting in a white neglige on the columned veranda, gazing at the beautiful moon and dreaming.В кухне горела лампочка, там ужинали два огородника, а мадам Рокк в белом капоте сидела на колонной веранде и мечтала, глядя на красавицу-луну.
At ten o'clock in the evening when the sounds had died down in the village of Kontsovka behind the state farm, the idyllic landscape was filled with the charming gentle playing of a flute.В 10 часов вечера, когда замолкли звуки в деревне Концовке, расположенной за совхозом, идиллический пейзаж огласился прелестными нежными звуками флейты.
This fitted in with the groves and former columns of the Sheremetev palace more than words can say.