Роковые яйца (Булгаков) - страница 77

Alexander Semyonovich was most upset and spent the whole day putting a phone call through to the town of Grachevka.Александр Семенович очень расстроился и целый день потратил на то, чтобы созвониться с городом Грачевкой.
Eventually they promised to send him in a few days' time two speakers on two subjects, the international situation and the question of Volunteer-Fowl.Оттуда обещали Александру Семеновичу прислать дня через два ораторов на две темы -международное положение и вопрос о Доброкуре.
The evening brought some more surprises.Вечер тоже был не без сюрпризов.
Whereas in the morning the woods had fallen silent, showing clearly how suspiciously unpleasant it was when the trees were quiet, and whereas by midday the sparrows from the state farmyard had also flown off somewhere, that evening there was not a sound from the Sheremetevka pond either.Если утром умолкли рощи, показав вполне ясно, как подозрительно-неприятна тишина деревьев, если в полдень убрались куда-то воробьи с совхозного двора, то к вечеру умолк пруд в Шереметевке.
This was quite extraordinary, because everyone for twenty miles around was familiar with the croaking of the Sheremetev frogs.Это было поистине изумительно, ибо всем в окрестностях на сорок верст было превосходно известно знаменитое стрекотание шереметевских лягушек.
But now they seemed to be extinct.А теперь они словно вымерли.
There was not a single voice from the pond, and the sedge was silent.С пруда не доносилось ни одного голоса, и беззвучно стояла осока.
It must be confessed that this really upset Alexander Semyonovich.Нужно признаться, что Александр Семенович окончательно расстроился.
People had begun to talk about these happenings in a most unpleasant fashion, i.e., behind his back.Об этих происшествиях начали толковать и толковали самым неприятным образом, т.е. за спиной Александра Семеновича.
"It really is strange," said Alexander Semyonovich to his wife at lunch. "I can't understand why those birds had to go and fly away."- Действительно, это странно, - сказал за обедом Александр Семенович жене, - я не могу понять, зачем этим птицам понадобилось улетать?
"How should I know?" Manya replied. "Perhaps it's because of your ray."- Откуда я знаю? - ответила Маня. - Может быть, от твоего луча?
"Don't be so silly, Manya!" exclaimed Alexander Semyonovich, flinging down his spoon. "You're as bad as the peasants.- Ну ты, Маня, обыкновеннейшая дура, - ответил Александр Семенович, бросив ложку, - ты - как мужики.
What's the ray got to do with it?"