"Таки... таки... таки..." - закипало то в одном, то в другом яйце первой камеры. |
In fact this on-the-spot spectacle of new life being born in a thin shining shell was so intriguing that they all sat for a long time on the upturned empty crates, watching the crimson eggs mature in the mysterious glimmering light. | Действительно, картина на глазах нарождающейся новой жизни в тонкой отсвечивающей кожуре была настолько интересна, что все общество еще долго просидело на опрокинутых ящиках, глядя, как в загадочном мерцающем свете созревали малиновые яйца. |
By the time they went to bed it was quite late and a greenish night had spread over the farm and the surrounding countryside. | Разошлись спать довольно поздно, когда над совхозом и окрестностями разлилась зеленоватая ночь. |
The night was mysterious, one might even say frightening, probably because its total silence was broken now and then by the abject, excruciating howls of the dogs in Kontsovka. | Была она загадочна и даже, можно сказать, страшна, вероятно потому, что нарушал ее полное молчание то и дело начинающийся беспричинный тоскливейший и ноющий вой собак в Концовке. |
What on earth had got into those blasted dogs no one could say. | Чего бесились проклятые псы - совершенно неизвестно. |
An unpleasant surprise awaited Alexander Semyonovich the next morning. | Наутро Александра Семеновича ожидала неприятность. |
The guard was extremely upset and kept putting his hands on his heart, swearing that he had not fallen asleep but had noticed nothing. | Охранитель был крайне сконфужен, руки прикладывал к сердцу, клялся и божился, что не спал, но ничего не заметил. |
"I can't understand it," the guard insisted. "It's through no fault of mine, Comrade Feight." | - Непонятное дело, - уверял охранитель, - я тут непричинен, товарищ Рокк. |
"Very grateful to you, I'm sure," retorted Alexander Semyonovich heatedly. "What do you think, comrade? | - Спасибо вам, и от души благодарен, - распекал его Александр Семенович, - что вы, товарищ, думаете? |
Why were you put on guard? | Зачем вас поставили? |
To keep an eye on things. | Смотреть. |
So tell me where they are. | Так вы мне и скажите, куда они делись? |
They've hatched out, haven't they? | Ведь вылупились они? |
So they must have run away. | Значит, удрали. |
That means you must have left the door open and gone off somewhere. | Значит, вы дверь оставили открытой да и ушли себе сами. |
Get me those chickens!" | Чтоб были мне цыплята! |
"Where could I have gone? | - Некуда мне ходить. |
I know my job." The guard took offence. "Don't you go accusing me unfairly, Comrade Feight!" |