Роковые яйца (Булгаков) - страница 79

"Таки... таки... таки..." - закипало то в одном, то в другом яйце первой камеры.
In fact this on-the-spot spectacle of new life being born in a thin shining shell was so intriguing that they all sat for a long time on the upturned empty crates, watching the crimson eggs mature in the mysterious glimmering light.Действительно, картина на глазах нарождающейся новой жизни в тонкой отсвечивающей кожуре была настолько интересна, что все общество еще долго просидело на опрокинутых ящиках, глядя, как в загадочном мерцающем свете созревали малиновые яйца.
By the time they went to bed it was quite late and a greenish night had spread over the farm and the surrounding countryside.Разошлись спать довольно поздно, когда над совхозом и окрестностями разлилась зеленоватая ночь.
The night was mysterious, one might even say frightening, probably because its total silence was broken now and then by the abject, excruciating howls of the dogs in Kontsovka.Была она загадочна и даже, можно сказать, страшна, вероятно потому, что нарушал ее полное молчание то и дело начинающийся беспричинный тоскливейший и ноющий вой собак в Концовке.
What on earth had got into those blasted dogs no one could say.Чего бесились проклятые псы - совершенно неизвестно.
An unpleasant surprise awaited Alexander Semyonovich the next morning.Наутро Александра Семеновича ожидала неприятность.
The guard was extremely upset and kept putting his hands on his heart, swearing that he had not fallen asleep but had noticed nothing.Охранитель был крайне сконфужен, руки прикладывал к сердцу, клялся и божился, что не спал, но ничего не заметил.
"I can't understand it," the guard insisted. "It's through no fault of mine, Comrade Feight."- Непонятное дело, - уверял охранитель, - я тут непричинен, товарищ Рокк.
"Very grateful to you, I'm sure," retorted Alexander Semyonovich heatedly. "What do you think, comrade?- Спасибо вам, и от души благодарен, - распекал его Александр Семенович, - что вы, товарищ, думаете?
Why were you put on guard?Зачем вас поставили?
To keep an eye on things.Смотреть.
So tell me where they are.Так вы мне и скажите, куда они делись?
They've hatched out, haven't they?Ведь вылупились они?
So they must have run away.Значит, удрали.
That means you must have left the door open and gone off somewhere.Значит, вы дверь оставили открытой да и ушли себе сами.
Get me those chickens!"Чтоб были мне цыплята!
"Where could I have gone?- Некуда мне ходить.
I know my job." The guard took offence. "Don't you go accusing me unfairly, Comrade Feight!"