Что я, своего дела не знаю, - обиделся наконец воин. - Что вы меня попрекаете даром, товарищ Рокк! |
"Then where are they?" | - Куды ж они подевались? |
"How the blazes should I know!" the guard finally exploded. "I'm not supposed to guard them, am I? | - Да я почем знаю, - взбесился наконец воин, - что я их, укараулю разве? |
Why was I put on duty? | Я зачем поставлен. |
To see that nobody pinched the chambers, and that's what I've done. | Смотреть, чтобы камеры никто не упер, я и исполняю свою должность. |
Your chambers are safe and sound. | Вот вам камеры. |
But there's no law that says I must chase after your chickens. | А ловить ваших цыплят я не обязан по закону. |
Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle." | Кто его знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь! |
This somewhat deflated Alexander Semyonovich. He muttered something else, then relapsed into a state of perplexity. | Александр Семенович несколько осекся, пробурчал еще что-то и впал в состояние изумления. |
It was a strange business indeed. | Дело-то на самом деле было странное. |
In the first chamber, which had been switched on before the others, the two eggs at the very base of the ray had broken open. | В первой камере, которую зарядили раньше всех, два яйца, помещающиеся у самого основания луча, оказались взломанными. |
One of them had even rolled to one side. | И одно из них даже откатилось в сторону. |
The empty shell was lying on the asbestos floor in the ray. | Скорлупа валялась на асбестовом полу, в луче. |
"The devil only knows," muttered Alexander Semyonovich. "The windows are closed and they couldn't have flown away over the roof, could they?" | - Черт их знает, - бормотал Александр Семенович, - окна заперты, не через крышу же они улетели! |
He threw back his head and looked at some big holes in the glass roof. | Он задрал голову и посмотрел туда, где в стеклянном переплете крыши было несколько широких дыр. |
"Of course, they couldn't, Alexander Semyonovich!" exclaimed Dunya in surprise. "Chickens can't fly. | - Что вы, Александр Семенович, - крайне удивилась Дуня, - станут вам цыплята летать. |
They must be here somewhere. Chuck, chuck, chuck," she called, peering into the corners of the conservatory, which were cluttered with dusty flower pots, bits of boards and other rubbish. | Они тут где-нибудь... Цып... цып... цып... - начала она кричать и заглядывать в углы оранжереи, где стояли пыльные цветочные вазоны, какие-то доски и хлам. |
But no chicks answered her call. | Но никакие цыплята нигде не отзывались. |