|
"You really don't want to go back to the farm again?" | - Вы разве совсем не вернетесь в совхоз? |
Instead of replying Feight shielded himself with his hands again, his eyes radiating horror. | Но Рокк вместо ответа опять заслонился руками, и ужас потек из его глаз. |
"Alright then," decided Shukin. "You're really not in a fit state... I can see that. | - Ну, ладно, - решил Щукин, - вы действительно не в силах... Я вижу. |
There's an express train leaving shortly, you can go on it." | Сейчас курьерский пойдет, с ним и поезжайте. |
While the station watchman helped Alexander Semyonovich, whose teeth were chattering on the battered blue mug, to have a drink of water, Shukin and Polaitis conferred together. Polaitis took the view that nothing had happened. But that Feight was mentally ill and it had all been a terrible, hallucination. | Затем у Щукина с Полайтисом, пока сторож станционный отпаивал Александра Семеновича водой и тот лязгал зубами по синей выщербленной кружке, произошло совещание... Полайтис полагал, что вообще ничего не было, а просто-напросто Рокк душевнобольной и у него была страшная галлюцинация. |
Shukin, however, was inclined to believe that a boa constrictor had escaped from the circus on tour in the town of Grachevka. | Щукин же склонялся к мысли, что из города Грачевки, где в настоящий момент гастролирует цирк, убежал удав-констриктор. |
The sound of their doubting whispers made Feight rise to his feet. | Услыхав их сомневающийся шепот, Рокк привстал. |
He had recovered somewhat and said, raising his hands like an Old Testament prophet: | Он несколько пришел в себя и сказал, простирая руки, как библейский пророк: |
"Listen to me. | - Слушайте меня. |
Listen. | Слушайте. |
Why don't you believe me? | Что же вы мне не верите? |
I saw it. | Она была. |
Where is my wife?" | Где же моя жена? |
Shukin went silent and serious and immediately sent off a telegram to Grachevka. | Щукин стал молчалив и серьезен и немедленно дал в Грачевку какую-то телеграмму. |
On Shukin's instructions, a third agent began to stick closely to Alexander Semyonovich and was to accompany him to Moscow. | Третий агент, по распоряжению Щукина, стал неотступно находиться при Александре Семеновиче и должен был сопровождать его в Москву. |
Shukin and Polaitis got ready for the journey. | Щукин же с Полайтисом стали готовиться к экспедиции. |
They only had one electric revolver, but it was good protection. | У них был всего один электрический револьвер, но и это была уже хорошая защита. |
A 1927 model, the pride of French technology for shooting at close range, could kill at a mere hundred paces, but had a range of two metres in diameter and within this range any living thing was exterminated outright. |