Роковые яйца (Булгаков) - страница 88

Пятидесятизарядная модель 27-го года, гордость французской техники для близкого боя, била всего на сто шагов, но давала поле два метра в диаметре и в этом поле все живое убивала наповал.
It was very hard to miss.Промахнуться было очень трудно.
Shukin put on this shiny electric toy, while Polaitis armed himself with an ordinary light machine-gun, then they took some ammunition and raced off on the motorbike along the main road through the early morning dew and chill to the state farm.Щукин надел блестящую электрическую игрушку, а Полайтис обыкновенный 25-зарядный поясной пулеметик, взял обоймы, и на одном мотоцикле, по утренней росе и холодку, они по шоссе покатились к совхозу.
The motorbike covered the twelve miles between the station and the farm in a quarter of an hour (Feight had walked all night, occasionally hiding in the grass by the wayside in spasms of mortal terror), and when the sun began to get hot, the sugar palace with columns appeared amid the trees on the hill overlooking the winding River Top.Мотоцикл простучал двадцать верст, отделявших станцию от совхоза, в четверть часа (Рокк шел всю ночь, то и дело прячась, в припадках смертного ужаса, в придорожную траву), и когда солнце начало значительно припекать, на пригорке, под которым вилась речка топь, глянул сахарный с колоннами дворец в зелени.
There was a deathly silence all around.Мертвая тишина стояла вокруг.
At the beginning of the turning up to the state farm the agents overtook a peasant on a cart.У самого подъезда к совхозу агенты обогнали крестьянина на подводе.
He was riding along at a leisurely pace with a load of sacks, and was soon left far behind.Тот плелся не спеша, нагруженный какими-то мешками, и вскоре остался позади.
The motorbike drove over the bridge, and Polaitis sounded the horn to announce their arrival.Мотоциклетка пробежала по мосту, и Полайтис затрубил в рожок, чтобы вызвать кого-нибудь.
But this elicited no response whatsoever, except from some distant frenzied dogs in Kontsovka.Но никто нигде не отозвался, за исключением отдаленных остервенившихся собак в Концовке.
The motorbike slowed down as it approached the gates with verdigris lions.Мотоцикл, замедляя ход, подошел к воротам с позеленевшими львами.
Covered with dust, the agents in yellow gaiters dismounted, padlocked their motorbike to the iron railings and went into the yard.Запыленные агенты в желтых гетрах соскочили, прицепили цепью с замком к переплету решетки машину и вошли во двор.
The silence was eery.Тишина их поразила.