И еще смутно разглядели агенты кучи белых яиц, валяющихся в пыльных углах, и странную гигантскую голенастую птицу, лежащую неподвижно у камер, и труп человека в сером у двери, рядом с винтовкой. |
"Get back!" shouted Shukin and began to retreat, pushing Polaitis with his left hand and raising his revolver with his right. | - Назад, - крикнул Щукин и стал пятиться, левой рукой отдавливая Полайтиса и поднимая правою револьвер. |
He managed to fire nine hissing shots which cast flashes of green lightning all round. | Он успел выстрелить раз девять, прошипев и выбросив около оранжереи зеленоватую молнию. |
The noise swelled terribly as in response to Shukin's shots the whole conservatory was galvanised into frantic motion, and flat heads appeared in all the holes. | Звук страшно усилился, и в ответ на стрельбу Щукина вся оранжерея пришла в бешеное движение, и плоские головы замелькали во всех дырах. |
Peals of thunder began to roll over the farm and echo on the walls. | Гром тотчас же начал скакать по всему совхозу и играть отблесками на стенах. |
"Rat-tat-tat-tat," Polaitis fired, retreating backwards. | "Чах-чах-чах-чах", - стрелял Полайтис, отступая задом. |
There was a strange four-footed shuffling behind him. Polaitis suddenly gave an awful cry and fell to the ground. | Страшный, четырехлапый шорох послышался за спиною, и Полайтис вдруг страшно крикнул, падая навзничь. |
A brownish-green creature on bandy legs, with a huge pointed head and a cristate tail, like an enormous lizard, had slithered out from behind the barn, given Polaitis a vicious bite in the leg, and knocked him over. | Существо на вывернутых лапах, коричнево-зеленого цвета, с громадной острой мордой, с гребенчатым хвостом, похожее на страшных размеров ящерицу, выкатилось из-за угла сарая и, яростно перекусив ногу Полайтису, сбило его на землю. |
"Help!" shouted Polaitis. His left arm was immediately snapped up and crunched by a pair of jaws, while his right, which he tried in vain to lift, trailed the machine-gun over the ground. | - Помоги, - крикнул Полайтис, и тотчас левая рука его попала в пасть и хрустнула, правой рукой он, тщетно пытаясь поднять ее, повез револьвером по земле. |
Shukin turned round in confusion. | Щукин обернулся и заметался. |
He managed to fire once, but the shot went wide, because he was afraid of hitting his companion. | Раз он успел выстрелить, но сильно взял в сторону, потому что боялся убить товарища. |