|
He snatched up the phone in a rage and began ringing someone. | Он яростно набросился на телефон и стал куда-то звонить. |
Everything in his laboratory was ready for some mysterious and highly dangerous experiments. There were strips of paper to seal up the doors, divers' helmets with snorkels and several cylinders shining like mercury with labels saying | В кабинете у него было все готово для каких-то таинственных и опаснейших опытов, лежала полосами нарезанная бумага для заклейки дверей, лежали водолазные шлемы с отводными трубками и несколько баллонов, блестящих как ртуть, с этикеткою |
"Volunteer-Chem" and "Do not touch" plus the drawing of a skull and cross-bones on the label. | "Доброхим", "не прикасаться" и рисунками черепа со скелетными костями. |
It took at least three hours for the Professor to calm down and get on with some minor jobs. | Понадобилось по меньшей мере три часа, чтоб профессор успокоился и приступил к мелким работам. |
Which is what he did. | Так он и сделал. |
He worked at the Institute until eleven in the evening and therefore had no idea what was happening outside its cream-painted walls. | В институте он работал до одиннадцати часов вечера и поэтому ни о чем не знал, что творится за кремовыми стенами. |
Neither the absurd rumours circulating around Moscow about terrible dragons, nor the newsboys' shouts about a strange telegram in the evening paper reached his ears. Docent Ivanov had gone to see TsarFyodor Ivanovich at the Arts Theatre, so there was no one to tell the Professor the news. | Ни нелепый слух, пролетевший по Москве, о каких-то змеях, ни странная выкрикнутая телеграмма в вечерней газете ему остались неизвестны, потому что доцент Иванов был в художественном театре на "Федоре Иоанновиче", и, стало быть, сообщить новость профессору было некому. |
Around midnight Persikov arrived at Prechistenka and went to bed, where he read an English article in the Zoological Proceedings received from London. | Персиков около полуночи приехал на Пречистенку и лег спать, почитав еще на ночь в кровати какую-то английскую статью в журнале "Зоологический вестник", полученном из Лондона. |
Then he fell asleep, like the rest of late-night Moscow. The only thing that did not sleep was the big grey building set back in Tverskaya Street where the Izvestia rotary presses clattered noisily, shaking the whole block. | Он спал, да спала и вся вертящаяся до поздней ночи Москва, и не спал лишь громадный серый корпус на Тверской ул. во дворе, где страшно гудели, потрясая все здание, ротационные машины "Известий". |