|
Decent Ivanov, who was conscientiously reading Izvestia in his office, rolled it up and yawned, muttering: "Nothing of interest," then put on his white coat. | Приват-доцент Иванов, аккуратно читающий "Известия", у себя в кабинете свернул лист, зевнув, молвил: ничего интересного, и стал надевать белый халат. |
A little later the Bunsen burners went on in his room and the frogs started croaking. | Через некоторое время в кабинетах у него загорелись горелки и заквакали лягушки. |
In Professor Persikov's room, however, there was hell let loose. | В кабинете же профессора Персикова была кутерьма. |
The petrified Pankrat Stood stiffly to attention. | Испуганный Панкрат стоял и держал руки по швам. |
"Yessir, I will," he was saying. | - Понял... Слушаю-с, - говорил он. |
Persikov handed him a sealed packet and told him: | Персиков запечатанный сургучом пакет вручил ему, говоря: |
"Go at once to the head of the Husbandry Department, and tell him straight that he's a swine. | - Поедешь прямо в отдел животноводства к этому заведующему Птахе и скажешь прямо, что он -свинья. |
Tell him that I said so. | Скажи, что я так, профессор Персиков, так и сказал. |
And give him this packet." | И пакет ему отдай. |
"That's a nice little errand and no mistake," thought the pale-faced Pankrat and disappeared with the packet. | "Хорошенькое дело..." - подумал бледный Панкрат и убрался с пакетом. |
Persikov fumed angrily. | Персиков бушевал. |
"The devil only knows what's going on," he raged, pacing up and down the office and rubbing his gloved hands. "It's making a mockery of me and zoology. | - Это черт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией. |
They're bringing him pile upon pile of those blasted chicken eggs, when I've been waiting two months for what I really need. | Эти проклятые куриные яйца везут грудами, а я два месяца не могу добиться необходимого. |
America's not that far away! | Словно до Америки далеко! |
It's sheer inefficiency! A real disgrace!" He began counting on his fingers. "Catching them takes, say, ten days at the most, alright then, fifteen, well, certainly not more than twenty, plus two days to get them to London, and another one from London to Berlin. And from Berlin it's only six hours to get here. It's an utter disgrace!" | Вечная кутерьма, вечное безобразие. - Он стал считать по пальцам: - Ловля... ну, десять дней самое большее, ну, хорошо - пятнадцать... ну, хорошо, двадцать и перелет два дня, из Лондона в Берлин день... Из Берлина к нам шесть часов... какое-то неописуемое безобразие... |