|
There was an incredible din and confusion in the office of the duty editor. | В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. |
He was rampaging around with bloodshot eyes like a madman, not knowing what to do, and sending everyone to the devil. | Он, совершенно бешеный, с красными глазами метался, не зная, что делать, и посылал всех к чертовой матери. |
The maker-up followed close on his heels, breathing out wine fumes and saying: | Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: |
"It can't be helped, Ivan Vonifatievich. Let them bring out a special supplement tomorrow. | - Ну, что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение. |
We can't take the paper off the presses now." | Не из машины же номер выдирать. |
Instead of going home, the compositors clustered together reading the telegrams that were now arriving in a steady stream, every fifteen minutes or so, each more eerie and disturbing than the one before. | Наборщики не разошлись домой, а ходили стаями, сбивались кучами и читали телеграммы, которые шли теперь всю ночь напролет, через каждые четверть часа, становясь все чудовищнее и страннее. |
Alfred Bronsky's pointed hat flashed by in the blinding pink light of the printing office, and the fat man with the artificial leg scraped and hobbled around. | Острая шляпа Альфреда Бронского мелькала в ослепительном розовом свете, заливавшем типографию. И механический толстяк скрипел и ковылял, показываясь то здесь, то там. |
Doors slammed in the entrance and reporters kept dashing up all night. | В подъезде хлопали двери и всю ночь появлялись репортеры. |
The printing office's twelve telephones were busy non-stop, and the exchange almost automatically replied to the mysterious calls by giving the engaged signal, while the signal horns beeped constantly before the sleepless eyes of the lady telephonists. | По всем 12 телефонам типографии звонили непрерывно, и станция почти механически подавала в ответ на загадочные трубки "занята", "занято", и на станции перед бессонными барышнями пели и пели сигнальные рожки... |
The compositors had gathered round the metal-legged ocean-going captain, who was saying to them: | Наборщики облепили механического толстяка и капитан дальнего плавания говорил им: |
"They'll have to send aeroplanes with gas." | - Аэропланы с газом придется посылать. |