От нем. «Steinmann» — каменный человек. — Здесь и далее примечания переводчика.
В гимназиях Чехословакии учителей с университетским образованием называли профессорами.
Название высококачественного коньяка (Великобритания).
Созвучно с чешским «pondele» — понедельник.
Заграничный паспорт (нем.).
Серые клеточки мозга (англ).
Врач с университетским образованием.
Паук по утрам — к горю и слезам (нем.).
Бадачони Сюркебарат (Badacsony Szurkebarat) Белое высококачественное венгерское вино, вырабатывается из винограда сорта Сюркебарат (в переводе на русский язык «сюркебарат» означает «серый монах»).
Сорт американских сигарет.
Марка американских сигарет.
Особая фонема в чешском языке, произносящаяся как единый звук «рж».
«Немецко-чешский словарь» (нем.).
Марки зубных паст — чешской и американской.
«Фронтовой солдат» (англ.).
«Иллюстрированная почта» (англ.).
«На память о М. С.» (нем.).
Светская женщина (англ.).
От нем. Haftling — заключенный.
С благословением господа все будет хорошо (нем.).
Национальное немецкое платье.
Спасибо нашему фюреру! Да здравствует победа! (нем.).
Корпоративный дух (франц.).
Это превосходно! (англ.).
«Золотая мечта» — марка духов (франц.).
Гонза — уменьшительное от полного имени Ян.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Первая часть рабочего приветствия: «Честь труду!».
От букв «AM» — American Military (англ.) — американская армия.
Ботинки почистить изволите… (англо-нем.)
Без гнева и пристрастия (лат.).
«Бекманн и компания, США» (англ.).
Симпатический и парасимпатический отделы вегетативной нерв ной системы (лат.).
Смелее, молодой человек (франц.).
Неторопливо, певуче (итал.).
Торжественно обещаю (лат.).
«Когда был польский поход?» (нем.). «Zug» означает также и «поезд».
«Однажды на Рейне, совсем одни, вдвоем» (нем.).
«Пришел я издалека на Рейн, на Рейн.» (нем.).
«Ласточкино гнездо» (нем.).
На немецкий лад трансформированное название сливовицы.
«Хеншель и компания» (нем.).
Тебе плохо, мама? (англ.).
Федеративная Республика Германии (нем.).
Единый рейх, один фюрер (нем.).
За всякое удовольствие приходится платить (нем.).
Официал — чиновник низшего ранга в габсбургской Австро-Венгрии.
От чешcк. patek — пятница.
От нем. Kennkarte — удостоверение личности.
Здесь: жизнеописание (лат.).
Родство по выбору (нем.).
«Тузекс» — торговая фирма в Чехословакии, где продают товары за валюту.
Безалкогольный кофейный напиток.
Регулярная вечерняя телепередача для детей.
Все побеждает упорный труд (лат.).