Каритидес
Чтобы двор нас принимал любезно,
Рекомендацией нам запастись полезно.
Ведь к знати лишь тогда открыт бывает путь,
Коль сообщить о нас захочет кто-нибудь
И, будучи лицом достойным уваженья,
О наших качествах шепнет без промедленья.
О, как бы я хотел, чтоб рассказали вам,
Что я за человек, подробней, чем я сам!
Эраст
Но, сударь, вижу я своими же глазами
Все то, что о себе сказать могли б вы сами.
Каритидес
Ученый я, и вам уже давно дивлюсь;
Я не педант из тех, чьи имена на us,
И так как пошлы все названья по-латыни,
Лишь греческий язык мне нравится отныне.
Чтоб имя личное оканчивать на es.
Стал называться я - месье Каритидес.
Эраст
Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело?
Каритидес
Свое прошение я вам прочел бы смело.
По должности своей могли бы вы потом
С моею просьбою предстать пред королем.
Эраст
Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это?
Каритидес
На доступ к королю, я знаю, нет запрета.
Но, пользуясь его высокой добротой,
Несут так много просьб, что в пестроте такой
Их трудно разобрать... Прошу у вас услуги:
Устройте, чтоб мою прочел он на досуге.
Эраст
Вы сами можете. Немного подождать...
Каритидес
Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать:
Они ведут себя с ученым как попало.
Лишь в караульное я мог пробраться зало.
Лакейства дерзости терплю я с давних пор,
И уж давным-давно хотел оставить двор,
Когда б поверить мне не захотелось свято.
Что вы могли бы стать подобьем Мецената.
Влиянью вашему я цену знаю сам.
Эраст
Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам.
Каритидес
Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье.
Эраст
Но...
Каритидес
Сударь, выслушать молю мое прошенье!
"К королю.
Ваше величество!
Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи..."
Эраст
Но просьба так длинна, что может рассердить.
Каритидес
Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить.