Деловые люди (Генри)

1

«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.

2

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

3

Памятник Джорджу Вашингтону.

4

Здесь говорят по-испански.

5

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

6

Клянусь Богом! (исп.).

7

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

8

Лидер демократической партии.

9

«Кровь моего сердца!» (исп.)

10

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

11

Сельский элемент в городе (лат.).

12

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

13

Улица нью-йоркской бедноты.

14

Фиговое дерево (лат.).

15

Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.

16

Центральная часть Нью-Йорка.

17

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

18

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).

19

Необходимым условием (лат.).

20

«Отелло», акт 1, сц. 1.

21

На открытом воздухе (итал.).

22

Мятный ликёр (франц.).

23

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

24

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

25

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

26

По желанию (лат.).

27

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

28

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

29

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

30

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

31

Президент США в 1829–1837 гг.

32

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

33

Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

34

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

35

Перед судом совести (лат.).

36

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

37

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

38

Так проходит слава городов (лат.).

39

Джордж Дьюи — американский адмирал.

40

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.

41

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

42

«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.

43

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

44

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

45

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

46

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

47

Певец Карузо.

48

Комедийные актёры.

49

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

50

В роли Андромахи.

51

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.