Номер пять, красный, нечетный, малые числа (фр.).
Самарра, Талл-Халаф, Сакджагёз – города на Ближнем Востоке, места археологических раскопок.
Английский железнодорожный справочник.
Но в конце концов! Неужели это возможно? (фр.)
На этой улице Лондона по традиции селились и размещали частную практику наиболее известные и дорогие врачи города.
Меня, собственной персоной! (фр.)
Здесь и далее: подобные буквенно-цифровые обозначения являются британскими почтовыми кодами и определяют район, в котором находится тот или иной адрес.
Французский полицейский инспектор из романа А. Кристи «Убийство на поле для гольфа».
Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Трагедия в трех актах».
Дело Ставиского – финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 г.; основной фигурант дела – Серж Александр Ставиский, французский предприниматель еврейско-украинского происхождения, обвинявшийся в подделке векселей на 200 млн франков.
Звучит не очень-то красиво! (фр.)
Это правильное название. Между тем гораздо большее распространение получило название «бульвар Капуцинов».
Луристан – область в Западном Иране.
Айки – презрительное наименование евреев в Британии.
Да здравствуют крысы! (фр.)
В сексуальном плане? (фр.)
Психологическим моментом (фр.).
Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Убийство в «Восточном экспрессе».
Достаточно красива (фр.).
Господи боже ж ты мой (фр.).