Ультра. Как в 40 лет изменить свою жизнь и стать одним из лучших атлетов планеты (Ролл)
1
1 миля равна 1,6 км. Прим. перев.
2
Сокс – игра, где подкидывают или перекидывают друг другу ногами футбэг, матерчатый или вязаный круглый мешочек с сыпучим наполнителем. Прим. перев.
3
Пелотон – компактная, аэродинамически эффективная группа велосипедистов в шоссейных гонках. Прим. перев.
4
«500 миль Индианаполиса» – наиболее известная ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами, проводящаяся в Новом Свете. Прим. ред.
5
Комплекс асан в хатха-йоге. Прим. ред.
6
Экхарт Толле (род. 1948) – философ, автор книг «Сила настоящего» и «Новая Земля». Прим. ред.
7
Программа очищения и детоксикации называется Jai Renew Detox and Cleansing Program. Прим. авт.
8
Два района Лос-Анджелеса. Прим. ред.
9
Молодежная кинокомедия Джорджа Лукаса. Ностальгический портрет провинциальной Америки до убийства Кеннеди и войны во Вьетнаме. Прим. перев.
10
Так американцы называют и пухлых младенцев, и не в меру полных особ. По имени персонажа фильма «Восставший из ада» с соответствующей внешностью. Прим. ред.
11
Софтбол и кикбол – игры, родственные бейсболу. Прим. ред.
12
Шангри-Ла – вымышленное место, описанное в романе фантаста Джеймса Хилтона «Затерянный горизонт», мистическая, идеальная страна, рай на земле. Прим. ред.
13
Лакросс – контактная командная игра с резиновым мячом и (для каждого игрока) снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой. Прим. перев.
14
Лига плюща – ассоциация восьми престижных американских университетов. Прим. ред.
15
Мадрасская клетка – крупная цветастая клетка, происходящая от шотландской. Прим. ред.
16
«Сквозняк» – неточный бросок, при котором мяч даже не касается кольца или щита. Прим. перев.
17
Цвета штата Мичиган. Прим. ред.
18
Спортивная студенческая конференция, в которую первоначально входили 10 университетов, расположенных в основном на Среднем Западе, от Небраски на западе до Пенсильвании на востоке. Прим. ред.
19
National Collegiate Athletic Association. Прим. ред.
20
Прозвище штата Монтана. Прим. перев.
21
В Америке распространены короткие ярдовые бассейны (обычно 25 ярдов). Ярд равен 91,4 см, так что ярдовая дистанция примерно на 10 % короче метровой.
22
Лонгхорн – выведенная в Техасе порода быков с длинными рогами; отсюда лонгхорны – прозвище техасцев. Прим. ред.
23
Видимо, автор ошибается, поскольку в «Американском психопате» такого эпизода нет (хотя карлики в романе фигурируют). Похожая, но не в точности такая же игра описана, например, в романе Джордана Белфорта «Волк с Уолл-стрит». Прим. ред.
24
Деликтное право (от «деликт», что значит «проступок, правонарушение») регулирует случаи, когда действия одного лица ведут к ущербу для другого лица. Прим. ред.
25
В американских учебных заведениях отметки обозначаются буквами A (высшая оценка), B, С, D и F (низшая). Прим. ред.
26
Ричи Самбора (род. 1959) – американский рок-музыкант, некогда гитарист группы «Бон Джови». Прим. ред.
27
Имя изменено для соблюдения анонимности людей, проходящих курс лечения от наркотической и алкогольной зависимости. Прим. авт.
28
Возможно, намек на голливудский триллер «Фирма» (1993). Прим. ред.
29
Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Обвинялся в убийстве бывшей жены и ее друга, но был оправдан, невзирая на улики. Прим. ред.
30
Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий американец, избиение которого полицейскими в 1991 году спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. Прим. ред.
31
Доминик Данн (1925–2009) – американский писатель и журналист, писавший о преступлениях, скандалах и т. п. Прим. ред.
32
Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Прим. ред.
33
Санта-Ана – город рядом с Лос-Анджелесом. Прим. ред.
34
Два района Лос-Анджелеса. Прим. ред.
35
LA – краткое название Лос-Анджелеса. Прим. перев.
36
Хлыстовая травма – травма шеи вследствие ее резкого разгибания с последующим резким сгибанием либо, наоборот, резкого сгибания с последующим разгибанием (подобным образом двигается хлыст). Часто возникает при автомобильных авариях, когда при торможении или ударе машины голова человека резко отклоняется вперед или назад. Прим. перев.
37
Беверли-Хиллз – город, со всех сторон окруженный Лос-Анджелесом. Прим. ред.
38
Мультиспортивный стадион в городе Пасадена (округ Лос-Анджелес). Прим. перев.
39
Сенчури-Сити – деловой район Лос-Анджелеса. Прим. перев.
40
Образ действия (лат.). Прим. ред.
41
Перри Мейсон – герой детективных романов Э. С. Гарднера и одноименного телесериала, лос-анджелесский адвокат. Прим. ред.
42
Прозвище Голливуда, Tinseltown. Прим. перев.
43
Имена в данной главе для соблюдения анонимности изменены. Прим. авт.
44
Поющая чаша – металлическая чаша, используемая как музыкальный инструмент наподобие колокола (с тем отличием, что чаша не подвешивается, а стоит на месте) в ритуалах религии бон и тантрического буддизма. Ныне используется также как подспорье для медитации. Прим. ред.
45
Охай – город в 110 км от Лос-Анджелеса. Прим. ред.
46
Говард Аллен Стерн (род. 1954) – американский теле– и радиоведущий, юморист. Прим. ред.
47
Университет в Калифорнии, студенты которого, в частности, устраивали акции против войны во Вьетнаме и Камбодже, против загрязнения окружающей среды, в поддержку сексуальных и национальных меньшинств и т. п. Прим. ред.
48
Издана на русском языке: Кэмпбелл К., Кэмпбелл Т. Китайское исследование. Результаты самого масштабного исследования связи питания и здоровья. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. ред.
49
Лонг-Бич – город неподалеку от Лос-Анджелеса. Прим. ред.
50
Трейлраннинг (англ. «бег по тропам») – бег по природному рельефу с элементами кросса и горного бега. Прим. перев.
51
Примечательно, что фамилия Goggins созвучна слову jogging, что значит «бег трусцой». Прим. ред.
52
Книга издана на русском языке: Макдугл К. Рожденный бежать. – М.: Манн, Иванов и Фербер; АСТ, 2013. Прим. ред.
53
Мака – южноамериканское растение, в пищу идут клубни. Прим. ред.
54
Чиа – растение родом из Северной Америки. Прим. ред.
55
Комбинация из слов tofu («тофу») и turkey («индейка»). Прим. ред.
56
Алоха – любовь и забота, кокуа – помощь, охана – семья (в переводе с гавайского). Три этих слова составляют три главных принципа Ultraman.
57
ESPY Award (Excellence in Sports Performance Yearly Award) – Ежегодная награда за выдающиеся достижения в спорте. Прим. перев.
58
Мериуэзер Льюис (1774–1809) и Уильям Кларк (1770–1838) возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно (1804–1806); Эдмунд Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист, первым (вместе с Тенцингом Норгеем) покоривший Эверест (1953); Амелия Эрхарт (1897–1937) – американская писательница, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан (1928); Эрнест Шеклтон (1874–1922) – британский полярный исследователь, участник четырех антарктических экспедиций, тремя из которых командовал. Прим. ред.
59
Переиначенная фраза заглавного героя фильма «Форрест Гамп» (1994): «Глуп тот, кто поступает глупо» (это, в свою очередь, переделка более осмысленной английской пословицы: «Красив тот, кто поступает красиво»). Прим. ред.
60
Hawaii Ultra Running Team. Символично, что слово hurt означает «боль», «мука», «травма». Прим. ред.
61
Jet (англ.) – реактивный. Прим. перев.
62
Дартмутский колледж – университет в штате Нью-Гемпшир, входящий в Лигу плюща. Прим. ред.
63
Киаве – гавайское название небольшого дерева подсемейства мимозовых. Прим. ред.
64
Бугиборд, или бодиборд – короткая доска для катания на волнах, но не стоя, как в серфинге, а лежа на животе. Прим. ред.
65
На военно-морской базе США в заливе Гуантанамо (Куба) находится лагерь для лиц, обвиняемых властями США в шпионаже, терроризме, ведении боевых действий и др. Согласно многочисленным свидетельствам, в лагере практикуются всеразличные пытки. Прим. ред.
66
Перед сбором урожая сахарного тростника его иногда поджигают, чтобы удалить отсохшие листья и прочий сор. Прим. ред.
67
Nutrition and Athletic Performance – Position of the American Dietetic Association, Dietitians of Canada, and the American College of Sports Medicine // Journal of the American Dietetic Association 2000, 100: 1543–56. Прим. авт.
68
Dietary Reference Intakes for Energy, Carbohydrate, Fiber, Fat, Fatty Acids, Cholesterol, Protein, and Amino Acids (Macronutrients). Food and Nutrition Board (FNB), Institute of Medicine (IOM), 2002, www.nap.edu/books/0309085373/html. Прим. авт.
69
Physician’s Committee for Responsible Medicine, “How Can I Get Enough Protein? The Protein Myth”, www.pcrm.org/health/diets/vegdiets/how-can-i-get-enough-protein-the-protein-myth; “Protein in the Vegan Diet,” Reed Mangels, PhD, RD, Vegetarian Resource Group, www.vrg.org/nutrition/protein.htm. Прим. авт.
70
** Объем одной мерной чашки, используемой в США, приблизительно равен 250 мл. Прим. ред.
71
См.: Джурек С. Ешь правильно, беги быстро. Правила жизни ультрамарафонца. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
72
Robert Langreth and Duance D. Stanford, “Fatty Foods as Addictive as Cocaine in Growing Body of Science,” Bloomberg.com, www.bloomberg.com/news/2011–11–02/fatty-foods-addictive-as-cocaine-in-growing-body-of-science.html. Прим. авт.
73
Seth Borenstein, “Scientists Explain Chocolate Cravings,” WashingtonPost.com, www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/10/12/AR2007101200019.html. Прим. авт.
74
Холизм – позиция в философии и науке, основная мысль которой выражается в изречении Аристотеля: «Целое больше, чем сумма его частей». Прим. ред.
75
Название отсылает к библейскому «рецепту» из Книги пророка Иезекииля, стих 4:9: «Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы». Прим. ред.
76
R. Obeid, J. Geisel, H. Schorr, et al., “The Impact of Vegetarianism on Some Haematological Parameters”. European Journal of Haematology. 2002, 69: 275–79. Прим. авт.
77
US DA Nutrient Database for Standard Reference. www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search/. Прим. авт.
78
Исследователи обнаружили, что шампиньоны после воздействия на них ультрафиолетовыми лучами спектра В показывают содержание витамина D выше РСН. Но, во-первых, обработанных таким образом шампиньонов нет в продаже, а во-вторых, не выяснено, какова в данном случае биодоступность витамина D. Прим. авт.
79
Environmental Working Group, 2011 Shopper’s Guide, “The Full List: 3 Fruits and Veggies”, www.ewg.org/foodnews/list/. Прим. авт.