– Я дойду пешком. Заодно провожу мистера Джарвиса до его часовни.
Миллстоун положил лопату в багажник, а из него достал покрывало, предназначавшееся, очевидно, для сидения, чтобы не пачкать обивку. Старый Ник уже как-то по-свойски открыл переднюю пассажирскую дверь машины, попутно что-то ворча про то, что если у молодого детектива есть проблемы с жильём здесь, то он с радостью предоставит комнату. На это Миллстоун улыбался, а Шерман покачал головой, представляя, какие новые встряски ждут Смоллкрик от этого союза. Но в данный момент ему всё же больше думалось о том, что будет написано в уведомлении из центра, которое он должен получить.
– Значит, новая программа, – многозначительно покачал головой Шерман.
– Да. Все подробности, которые руководство считало нужным вам сообщить, вы видите перед собой.
Как и обещал новый детектив, в тот же вечер на стол Шермана лёг опечатанный конверт из голубоватой бумаги хорошего качества. Открывать его было весьма интересно, но содержание письма не оправдало ожиданий старого полицейского. В нём лишь кратко рассказывалось о том, что прибытие детектива в их зону ответственности является частью новой секретной программы правительства, детали которой при надобности будут сообщены. Далее шла просьба – по факту являвшаяся приказом – оказать детективу Миллстоуну всяческое содействие, но в случае превышения им должностных полномочий незамедлительно сообщить в центр.
– То есть отсутствие подробностей, – усмехнулся Шерман, отложив открытый конверт.
– Ну, вы же знаете наше руководство, оно по понятным причинам говорит непонятные вещи.
– Ладно. Раз уж вы приняты, то давайте знакомиться по-настоящему.
Шерман подошёл к одному из шкафов, за дверцей которого обнаружилась литровая бутылка виски и несколько стаканов. Он уверенно взял два из них и даже с некоторой приятной небрежностью поставил на стол перед Миллстоуном. После следующего уверенного движения в стаканах появилась порция горячительного, а сам Шерман сел за стол напротив Миллстоуна.
– Без дураков, – сказал начальник, подставляя стакан для чоканья.
– Без них, – с готовностью кивнул Миллстоун.
Они звонко чокнулись и синхронно выпили, после чего стаканы глухо ударились толстым дном об стол.
– Вы из этих, да? – напрямую спросил Шерман, подняв взгляд куда-то вверх.
– Не совсем, – понимая, что данное определение может означать широкий спектр принадлежностей, но зная, какую именно из них имеет в виду начальник, ответил Миллстоун.
– Вот как. Объясните?
– Мой отец, – добродушно улыбнувшись, кивнул Джон, – он, как вы говорите, из этих. Если, конечно, вы имеете ввиду вернувшихся.