Этот трудный вопрос так и остался без ответа, поскольку сэр Ричард перевел взгляд темных глаз на Элиссу, и ей вдруг почудилось, что в первую же ночь Блайт каким-то образом раскрыл все ее тайны.
- Ага! - воскликнул он. - Вот ты где. Я приехал в Уайтхолл со всем своим багажом, а тебя уже и след простыл.
Элисса решила, что не позволит ему строить из себя обиженного. Что дурного в том, что она из опостылевшего ей дворца перебралась к мистеру Хардингу?
- А я, проснувшись, обнаружила, что ты уже ушел, не оставив мне даже записки с указаниями, где тебя искать, - спокойно ответила она. - По этой причине я велела слугам сообщить тебе, где искать меня, и перебралась в этот дом. - Элисса повернулась к мистеру Моллипонту:
- Скажите, где мистер Хардинг?
- В самом деле, где он? - повторил вопрос Элиссы Ричард. - У меня есть несколько вопросов, связанных с брачным договором, которые я хотел бы с ним обсудить.
Элисса посмотрела на него с плохо скрытой тревогой.
Хотя говорил он таким же спокойным, как и она, голосом, глаза его сверкали от гнева.
- Мистер Хардинг отправился во дворец, милорд, - ответил мистер Моллипонт. - И вероятно, пробудет там весь день.
- Ничего не поделаешь, - процедил сквозь зубы Ричард. - Придется эти же вопросы задать моей жене.
Хотя Элисса и не была трусихой, она все же предпочла бы, чтобы на вопросы Ричарда отвечал мистер Хардинг.
- Я еще не закончила паковать свои вещи, - сказала она с независимым видом.
- Что ж, коль скоро я уже подписал договор, думаю, с расспросами можно подождать до тех пор, пока мы не усядемся в нашу карету.
- В нашу карету?
- Да, его величество сделал нам свадебный подарок - подарил карету и четверку лошадей.
Элисса преотлично знала, что путешествовать в карете не в пример удобнее и приятнее, чем на лодке. Однако перспектива такого путешествия потеряла для нее всякую прелесть, как только она подумала, что ей придется всю дорогу отвечать на пропитанные сарказмом вопросы Ричарда.
- Мама сказала мне, что ты - мой новый отец, - неожиданно объявил Уил.
Прежде чем Элисса успела вмешаться и поправить сына, Ричард произнес:
- Я - новый муж твоей матушки, следовательно, всего лишь твой отчим. К моему большому сожалению.
Элисса сделала шаг вперед и обняла мальчика за плечи.
- Именно это я ему и сказала.
- Но ведь ты поедешь с нами, правда? И будешь у нас жить? Скажи, а ты научишь меня драться на шпагах? - забросал Ричарда вопросами Уил.
- Уил! - воскликнула Элисса, призывая сына к порядку.
Признаться, она испытала огромное облегчение, когда поняла, что сын, узнав о ее новом замужестве, ничуть на нее не разозлился. Тем не менее радость, которую он выказал при этом известии, показалась ей чрезмерной и ничем не оправданной.