Том 18. Пертская красавица ; Рассказы (Скотт) - страница 473

Стр. 659. …от Лендс-Энда до Оркнейских островов. — Лендс-Энд (дословно — «конец земли») — крайняя юго-западная оконечность Англии. Оркнейские острова — архипелаг у северных берегов Шотландии.


ЗЕРКАЛО ТЕТУШКИ МАРГАРЕТ

Стр. 660. Есть дня пора… — Эпиграф Скотта.

Стр. 662. Свидетель детства, милый луг… — Стихи Скотта.

Стр. 663. …погибнуть под флагом Нельсона. — Горацио Нельсон (1758–1805) — выдающийся английский адмирал, выигравший много морских сражений и погибший в морской битве при Трафальгаре, где англичане разгромили соединенный франкоиспанский флот.

Стр. 664. …из мехлинских кружев… — Мехлин (иначе Малин) — город в Бельгии, знаменитый кружевным производством.

Стр. 667. …продолжает произносить Mumpsimus вместо Sumpsimus. — Имеется в виду анекдот о невежественном священнике, не понимавшем смысла латинского слова Sumpsimus (Quod sumpsimus in ore — «то, что принимаем в уста») и произносившем при богослужении вместо этого слова бессмысленное Mumpsimus. Когда же ему указали на ошибку, он ответил, что не намерен менять свой старый Mumpsimus на новый Sumpsimus. Слова эти сделались пословичными в смысле нежелания признать свою ошибку

…за здравие и благополучие Георга Четвертого — Георг IV — английский король (1820–1830) из Ганноверской династии

…закон о престолонаследии всецело на его стороне. — Акт о престолонаследии, принятый английским парламентом в 1701 г. устанавливал, что английский король должен принадлежать к потомкам Карла I и обязательно быть англиканского вероисповедания, в связи с чем оговаривалось, что по смерти королевы Анны, не имевшей прямых наследников, корона Англии могла перейти только к потомству внучки Иакова I, принцессы Софии, вдовы ганноверского курфюрста, поскольку другая линия потомков Карла I была связана с католическим Савойским домом. Этот же акт устанавливал ряд конституционных ограничений королевской власти. В результате на английский престол пришла Ганноверская династия.

Стр. 668. …во времена королевы Анны назывались «Непостоянными»… — Речь идет о прозвище той группировки в партии тори, которая сначала поддерживала якобитов, но в царствование Анны (1702–1714) отказалась от своей прежней ориентации. О них см. также в романе Скотта «Ламмермурская невеста» — начало гл. XXVII (т. 7, наст. изд., стр. 301).

«Души моей причуды» — неточная цитата из поэмы английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Прелюдия». У Вордсворта сказано: «стремленья наших душ».

Стр. 669. …подобен переводчику Тассо… — Речь идет об Эдуарде Ферфаксе (ум. в 1635 г.), переведшем на английский язык поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Приведенное в тексте двустишие — цитата из «Оды горским суевериям» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759), где упомянут Ферфакс.