Том 18. Пертская красавица ; Рассказы (Скотт)
1
Внести свет (лат.)
2
Кристел Крофтэнгри выразил здесь свои чувства, близкие к тем, что испытал я сам, насколько я их помню по прошествии долгих лет
3
Перевод С. Петрова.
4
Нечто вроде мантильи, какую носят во Фландрии
5
«Гоу» на гэльском языке, как «Смит» на английском, означает «кузнец».
6
Сэр Магнус Редмен был одно время правителем Берика. Он пал в одном из пограничных сражений, последовавших за изменой графа Марча, о которой упоминается ниже
7
Жги-ветер — старинное название кузнеца, встречающееся и у Бернса:
(Прим. автора.)
8
Катеранами, или разбойниками, обычно называют кельтов в местностях, пограничных с землями сассенахов Красивое озеро Тросам: получило, говорят, свое название благодаря обычаям, принятым среди обитателей его берегов
9
То есть «нож под мышкой» — стилет шотландского горца
10
Читателям Барбора хорошо знакома история о том, как Брюс в трудную пору своей жизни наблюдал однажды за повисшим близ его кровати пауком, который упорно повторял безуспешную попытку укрепить обрывающуюся нить паутины и в конце концов добился своего, и как Брюс усмотрел в этом доброе предзнаменование, поощрявшее его неотступно идти к своей цели, несмотря на все превратности судьбы. Впоследствии для каждого, кто носил имя Брюса или в чьих жилах текла кровь короля Роберта Доброго, обидеть паука считалось гнусным преступлением. (Прим. автора.)
11
Главная улица в Перте
12
Прежде всего (лат.)
13
«Радуйся (Мария)…» (лат.) — католическая молитва.
14
Название местности близ Перта, именуемой в просторечии Экклезмагерди (Ecclesia Macgirdi), еще уберегает от полного забвения память об этом древнегэльском святом
15
Существует предание, что некто Кедди, портной, в давние дни нашел в пещере одного из романтических холмов Кишюула, близ Перта, волшебное кольцо, обладавшее свойствами кольца Гига
16
Знамя
17
Французская золотая монета (mouton) называвшаяся так потому, что на ней было выгравировано изображение ягненка
18
Сумка горцев, делавшаяся большей частью из козьей кожи. Ее носили спереди у пояса, и по-гэльски она называлась «споррн». Спорран-моулах — мохнатая сумка, сделанная обычно из козьей шкуры или другого подобного же материала мехом внутрь
19
Широко известный отличительный знак дома Дугласов
20
Способам врачевания
21
«Конь да посох!» — всем известный клич, с которым эльфы вскакивают на коней, пускаясь в странствие при лунном свете, стал широко применяться во всех случаях, когда садятся в седло
22
«Мир ли, война ли — все равно!»
23
Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстоиов, больше не числится в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поместья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на титулы старшей ветви
24
Этот титул и титул герцога Олбени, полученный братом короля, явились первыми примерами присвоения герцогского звания в Шотландии. Бьюкэнан упоминает об этом новшестве в таких выражениях, которые показывают, что даже он разделял общее предубеждение, с каким шотландцы и в более поздние времена смотрели на это звание. Да и в самом деле, оно почти во всех случаях оказывалось связанным с тяжелыми несчастьями и нередко с кровавыми преступлениями
25
Галилеей называется часовенка при католическом соборе, куда получают отлученные, хотя в самый храм им заходить не разрешается Преступники, требующие священного убежища, имели обыкновение — по понятным причинам — укрыться именно в этой части здания
26
Гостиницу (лат.)
27
Обитатели острова Бьюта звались бранданами Происхождение этого имени точно не установлено, хотя очень похоже, что прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандниа, покровителя островов в устье Клайда. Бьют был вотчиной короля, а его уроженцы — королевскими слугами и телохранителями. Знатное семейство Бьютов, владеющее островом в настоящее время, представляет собой древнюю незаконную ветвь королевского дома
28
Благослови нас небо (лат.)
29
Перевод С. Петрова.
30
Моя смуглая красавица (итал.)
31
Доверенный по личным делам (исп.)
32
Девка (франц.)
33
В прекрасную Францию (франц.)
34
Надо признать, что мистер Кристел Крофтэнгри, высказывая это положение, упускает из виду ту характеристику, которую дает Ротсею настоятель Лохливенского монастыря: Хорош собою, и притом Он со словесностью знаком
35
Замок Данбар
36
Существует мнение, что эта битва произошла не ранее 1443 года
37
Свободной любовью (буквально, «по любви», — франц.)
38
Хорошо известно, как развита была на континенте в средние века наука отравления. Ее мерзкие приемы делались все более утонченными и получали с течением времени все более широкое применение. Среди прочих примеров дьявольского этого искусства нам доводилось слышать о перчатках, которые стоило лишь раз надеть, чтобы получить смертельное заболевание
39
Постный сочельник — последний вечер перед началом великого поста. В Англии он называется «исповедная пора», потому что в это время полагается исповедаться и получить отпущение грехов. Проводимые об эту пору еще и в наши дни петушиные бои и тому подобные развлечения представляют собой пережиток католического карнавала, который справлялся перед долгими неделями воздержания
40
Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии
41
Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки
42
В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Аббату Веселья. Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи
43
Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proxiipus est career subterraneus bive ut Mauri appellant Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))
44
Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180–220)
45
Второго «я» (лат.)
46
А тот, обладающий мощной рукой, будет играть в уединенных садах (лат.).
47
Господин (лат.)
48
Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III
49
По совокупности признаков (лат.)
50
То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок
51
Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле
52
Красивая девушка, любовница Давида II
53
Бесплатно (лат.)
54
Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат.)
55
Старинное латинское обозначение дифтерии.
56
Добрым союзником (лат.)
57
При последнем издыхании (лат.)
58
Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание.
59
Эти строки и сейчас еще можно прочесть в полуразрушенном домике одного аббата. Говорят, что они намекают на то, что святой отец обзавелся любовницей.
60
Тин-эган — иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся, и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на Гебридских островах, когда нападал мор на скот.
61
Такой, что дальше некуда (лат.)
62
То есть Веткин Кот Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое название по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов «Не тронь кота иначе как в перчатке» — таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображением горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего клана Хаттан.
63
Здесь «Не нам решать» (лат.)
64
Их территория, обычно называемая по вождю мак-кеев страною лорда Риэя, в недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд
65
На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера
66
Очень древний обряд, заключающийся в том, что близкие трижды проходят вокруг тела усопшего или вокруг живого человека, призывая на него благословение. Деасил следует совершать посолонь, то есть двигаясь справа налево Если накликают проклятие, то движутся против солнца — слева направо
67
То есть телохранителей
68
«Даруй вечный покой» (лат.)
69
Тем, кому оказывают покровительство (франц.)
70
Старухи. (гэльск.)
71
То есть била по щеке
72
На свежем воздухе (итал.)
73
Наряды, здесь в смысле «переодевания» (лат.)
74
Разумея: «Лучше жить в лесу, чем запираться в крепостях»
75
Настал последний день (лат.)
76
То есть «человек молота»
77
Вновь за Гектора!
78
На смерть за Гектора!
79
Нынешний вождь клана, Клуни Мак-Ферсон, и сейчас владеет этим древним трофеем, говорящим об участии Мак-Ферсонов в битве на Северном Лугу. Другую версию дает нам предание, утверждающее, будто над головами хаттанов явился воздушный менестрель и, протрубив дикую мелодию, выронил из рук волынку. Так как она была из стекла, при падении она разбилась вдребезги, и уцелел только чантер, который сделан был, как обычно, из бакаута (или железного дерева) Волынщик Мак-Ферсонов сохранил эту волшебную трубку, и в роду у них и поныне считается, что она обеспечивает клану процветание
80
Говорится в смысле «я сделал это не для вашей выгоды, а ради собственного удовольствия.
81
Святая Мария, молись за нас! (лат.)
82
Стихотворные переводы выполнены А. Шадриным.
83
Знать это было необходимо, особенно в те времена В одном из прекраснейших горных округов не так еще давно на мосту красовалась поразительная надпись: «Держитесь правой стороны, левая опасна». (Прим. автора.).
84
Прощальную чашу (шотл.).
85
Фамилия этого достойного и гостеприимного пастыря — Мак-Интайр. (Прим. автора).
86
Строка из трогательной баллады, которую при мне пела одна девица в Эджуортстоне в 1825 году. Насколько я знаю, эта баллада не была напечатана. (Прим. автора.).
87
Великого (шотл.).
88
Сшитый из козьей шкуры кошель, который горцы носят у пояса. (Прим. автора).
89
Тюленей горцы считают заколдованными принцами (Прим. автора).
90
Дар ясновидения (шотл).
91
В одинаковом положении (лат.).
92
Превосходящей силой (лат.).
93
Порядке защиты (лат.).
94
Злого умысла (лат.).
95
В пылу схватки (франц.).
96
По божескому закону (лат.).
97
Я сплю, и ты меня не буди.
98
Удовольствия (франц.).
99
Красавец мужчина (франц.).
100
Действием (франц.).
101
Рассказ «Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье», а также вступление к рассказу «Зеркало тетушки Маргарет» (стр. 660–670) переведены А. М. Шадриным.