Мифы, предания и легенды острова Пасхи (Автор) - страница 246

[17] Мимо проходили духи и крикнули: «Эй, противная старуха, ты открывала нашу циновку?» [18] Духи пришли в пещеру Уре и развязали циновку. [19] Они дали ему яд, но Уре съел мясо цыпленка. [20] Духи сказали: «Он ест это». [21] «Эй, женщина, он съел это», — сказали они старухе. [22] Когда они отвернулись, Уре взял яд и бросил его старухе.

[23] Духи увидели, что он не умер, и сказали: «Старуха открывала циновку, поэтому Уре и не умер». [24] Духи крикнули старухе: «Мы убьем тебя!» [25] Духи спустились вниз, чтобы убить старуху. [26] Она же побежала и спряталась в яме под камнем.

[27] Духи стали копать палкой. Копая, они спрашивали: «Тебе больно?» — «Нет. Мне совсем не больно». [28] Духи снова сказали: «Мы отрезали тебе ноги». Старуха ответила: «Нет, вы не отрезали мои ноги». [29] Духи опросили: «Разве не отсечена у тебя голова?» Старуха ответила: «Нет». [30] Духи устали и вернулись в свою страну. [31] Старуха, черный краб, осталась, чтобы заботиться об Уре.

[32] Однажды в море вышла лодка, чтобы наловить рыбы атуре, которая служила наживкой для тунцов. [33] Уре увидел лодку и запел:

[34] Ure a Oho Vehi nui, Великий Уре а Охо Вехи,

Ana oti, tooku matua e roa marego; кончено, мой отец с большой лысиной;

e kai tagata mo [он] ест людей, [приготовив их]

hatu oou. в земляной печи.

E Ure e, te repa e. О Уре, о юноша!

Ka hau, e ka hau Пусть дует, пусть дует

Gaehe, ka hau ветер, пусть дует Кавакава Аро [и]

Те nukunuku Kavakava Aro Кавакава Атуа просят (?),

Kavakava Atua, kakokako Уре а Охо Вехи

Ure a Oho Vehi hiki hahove. танцует вне […]

Ure a Oho Vehi nui. Великий Уре а Охо Вехи,

Ana oti, tooku matua e rao кончено, мой отец с большой лысиной.

marego. [Он] ест людей, [приготовив их]

E kai tagata mo hatu oou, в земляной печи.

E Ure e, te repa e. О Уре, юноша![612]

[35] Уре пел эту песню каждый раз, когда лодка выходила в море. [36] Люди в лодке услыхали его.

[37] Отец Уре наложил табу на страну из-за своего сына. Ни одна земляная печь не горела; не разводили огня; не было никого, и дети не играли в Апина-Нуи.

[38] Однажды те, что слышали песню Уре, вышли на своих лодках [в море]. [39] Они отправились на Рано-Као и спустились в кратер вулкана, чтобы набрать мха, который употреблялся для того, чтобы конопатить лодки. [40] Возвращаясь, они проходили через Апина.

[41] Одна женщина сказала Уре, отцу: «Вот идут двое». Он сказал: «Пусть придут». [42] Женщина заметила: «Но ведь на это место наложено табу из-за [твоего] сына»[613]. [43] Отец сказал: «Ничего, пусть придут». [44] Двое мужчин подошли и поздоровались с Уре.