Каждому свое • Американская тетушка (Шаша)

1

Естественное состояние, помрачение умов, время, местопребывание (лат.).

2

Фашио — местная организация фашистской партии.

3

Не одолеют (лат.).

4

Люпара — ружье для охоты на волков.

5

Дж. Г. Лоуренс (1885—1930)—английский писатель, автор ряда эротических романов, в том числе нашумевшего в свое время романа «Любовник леди Чаттерлей».

6

Дино Кампана (1885—1932), Сальваторе Квазимодо (род. в 1901) — известные итальянские поэты.

7

Желтое и красное (франц.).

8

Бенито Хуарес (1806—1872) — выдающийся мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу мексиканского народа против иностранных интервентов.

9

Аретуза — в греческом мифе нимфа священного источника в древней Сицилии.

10

Завинчивание гаек (англ.).

11

Дон Луиджи Стурцо (1871—1959) — основатель первой католической партии Пополари.

12

Store — магазин (англ.).

13

Fight — драка (англ.).

14

Фашистский клич.

15

25 июля 1943 г. фашистская диктатура в Италии была заменена военной диктатурой правительства маршала Бадольо.

16

Оккупационные лиры (сокращение от «американские лиры»).

17

Глава итальянского правительства в 1917—1918 гг., сицилиец.

18

Начальная строка патриотической канцоны Дж. Леопарди «К Италии».

19

Один из руководителей партизанского движения в годы Сопротивления.

20

Один из лидеров Фронта национального освобождения Италии.

21

Фашистский гимн.

22

Легендарный вожак сицилийской мафии.

23

Бенедетто Кроче (1866—1952) — известный итальянский философ и историк.

24

Известный итальянский партизан, ныне вице-президент Областного собрания Сицилии.

25

Loafer — здесь «бездельник» (англ.).

26

High-school — высшее учебное заведение (англ.).

27

Shop — лавка (англ.).

28

Good work — хорошая работа (англ.).

29

Farm — ферма (англ.).

30

Саг — автомобиль (англ.).

31

Ice-box — холодильник (англ.).

32

Wash-tube — стиральная машина (англ.).

33

Shut up — замолчи (англ.).

34

Tomb — название нью-йоркской тюрьмы (англ.).