Заклятие (сборник) (Бронте)

1

Лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона; несмотря на свой нежный возраст, он прославленный литератор, автор нескольких десятков книг.

2

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012

3

Артур Август Адриан Уэлсли, герцог Заморна, король Ангрии, сын герцога Веллингтона, передал своего малолетнего брата лорда Чарлза под опеку Уилсона Торнтона, поскольку не мог больше выносить его постоянных подслушиваний и подглядываний.

4

Мария Генриетта Перси, вторая жена герцога Заморны, дочь графа Нортенгерленда от брака с покойной Марией Генриеттой Уортон.

5

Артур Юлий Уэлсли, лорд Альмейда, сын герцога Заморны от первой жены, Флоренс Марианны Хьюм, умершей от чахотки после того, как муж ее разлюбил.

6

Ангрия – недавно созданное королевство Заморны; Веллингтония – королевство его отца, герцога Веллингтона.

7

Горничная матери Заморны, затем – его жены Марианны, воспитательница его детей, его преданная возлюбленная на протяжении всей жизни. О том, как Мина спасла жизнь Заморны (тогда еще маркиза Доуро), рассказывается в повести Шарлотты «Кое-что об Артуре».

8

Уорнер Говард Уорнер, премьер-министр Ангрии.

9

Ср. «Соломон выстроил Фадмор в пустыне» (1 Пар., 8:4). Фадмор, или Тадмор – древнее название Пальмиры; позже она некоторое время носила название Адрианополь.

10

Ср. «И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет» (Ис., 23:15).

11

Эжен Розьер, французский камердинер Заморны.

12

Образ из Евангелия от Марка: «идеже червь их не умирает, и огнь не угасает» (Мк., 9:44).

13

Сестра герцога Веллингтона, бывшая леди Изабелла Уэлсли. У нее есть сын, лорд Фицрой, и шесть дочерей.

14

Полное имя мальчика – Эдвард Эрнест Фицартур, лорд Гордон.

15

Герцог Фиденский, сын короля Александра I, наследник трона Хитрундии, ближайший друг Заморны.

16

Джон Август Хитрун, старший сын принца Джона и его супруги Лили, урожденной Харт.

17

Иов, 19:25 (из оратории Генделя «Мессия»).

18

Возможно, описка: в других юношеских произведениях Шарлотты Фидена не дядюшка маленького Юлия, а крестный.

19

Томас Ювинс (1782–1857) – английский живописец и книжный иллюстратор. Возможно, имеется в виду картина «Исповедь у черного распятия», на которой убийца (муж) подкрадывается с ножом к женщине, стоящей на коленях в исповедальне.

20

Итуриил в «Потерянном рае» Мильтона – один из ангелов в воинстве архангела Гавриила.

21

Леди Зенобия Элрингтон, третья жена графа Нортенгерлендского, мачеха Марии Генриетты.

22

Роланд – борзая Мэри Перси, Росваль – любимая шотландская борзая Заморны.

23

Немой чернокожий карлик, слуга Заморны.

24

Т.е. Эдварда Перси, своего брата.

25

Слепая сестра покойной жены герцога Заморны; обойденная отцом в завещании, она вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь, поэтому служит гувернанткой Эуфимии (Эффи) Линдсей.

26

Томас Мур. Лалла Рук.

27

Верховые духи Витрополя – Тали, Брами, Эми и Ани, то есть Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.

28

Ср.: «Уже и секира при корне дерев лежит» (Мф., 3:10).

29

Мой Бог (фр.).

30

Мне конец (фр.).

31

Черт побери (фр.).

32

Дж. Беньян. Путь паломника, часть I (беседа Христианина с девицей по имени Осмотрительность; он рассказывает о своих бедствиях и просит пустить его на ночлег в дом, где обитают, помимо нее, Благочестие, Благоразумие и Милосердие; девица слушает его с улыбкой и со слезами жалости).

33

Жалобно, плачевно (музыкальный термин).

34

Сын убитого африканского царя, усыновленный герцогом Веллингтоном. Квоши был старше Артура и, как упоминается в других юношеских произведениях Бронте, нередко его поколачивал.

35

См. Байрон. Дон Жуан:

За поясом ее, смущая глаз,
Блистал кинжал, что подобает сану
Избранницы великого султана.
(Пер. Т. Гнедич).

36

Иоахим Мюрат – наполеоновский маршал и (в ангрийском цикле Бронте) один из сподвижников Заморны в войне с ашанти.

37

Речь идет о том, что граф Нортенгерленд, отец Эдварда и Уильяма Перси, убежденный, что сыновья унаследовали его демоническую натуру, отказался от них сразу после рождения, и они вынуждены были самостоятельно пробиваться в жизни. Эдвард, более сильный и решительный, долгое время жестоко эксплуатировал и притеснял Уильяма.

38

Лимб – область загробного мира, куда, согласно католическим воззрениям, попадают умершие некрещеные младенцы; «не больше пядени» – намек на приписываемую Жану Кальвину фразу: «В аду полно младенцев ростом не больше пядени» (23 см). Таким образом Шарлотта в одной фразе высмеивает разом и кальвинистов, и католиков.

39

Ильдерим (Иылдырым), тур. Молниеносный – прозвище османского султана Баязида I (1357–1403), прославленного своими победами, непредсказуемым характером, а также обширным гаремом.

40

Принцесса Эдит Хитрун, младшая сестра Фидены и принцессы Марии, супруги Эдварда Перси.

41

Фредерик Лофти, граф Арундел, близкий друг Заморны, муж принцессы Эдит.

42

Мелкая голландская монета, 1/20 гульдена.

43

Парафраз строки из «Гяура» Байрона.

44

© Перевод. М. Клеветенко, 2012

45

последнее средство (фр.).

46

самоубийство (лат.).

47

Быт., 42:9.

48

Обращение к ангрийцам его светлости герцога Заморны.

49

Чарлз Николсон из Ливерпуля считался «лучшим флейтистом королевства».

50

Полное имя средней из сестер Бронте – Эмили Джейн.

51

Немец Александр Гумбольдт (1769–1859), американец Джон Ледьярд (1751–1789) и шотландец Мунго Парк (1771–1806) – знаменитые путешественники, географы и исследователи своего времени.

52

Зд.: высшее средоточие (лат.).

53

Ис., 40:5.

54

Иов, 19:25.

55

блуждающий огонек (лат.).

56

Ср. Руфь, 1:16: «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом».

57

Прит., 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная».

58

Кстати, между прочим (фр.).

59

Часть ангрийского девиза «Восстань, Ангрия!»

60

1 Кор., 15:47.

61

С именем английской королевы Филиппы (1314–1369) связана легенда о шести жителях Кале, которых король Эдуард III после сдачи города задумал казнить, но пощадил, поддавшись на уговоры жены.

62

Р. Бернс. Обращение к дьяволу. Пер. Ю. Князева.

63

во-первых (лат.).

64

во-вторых (лат.).

65

не в здравом рассудке (лат.).

66

Здесь и далее стихи в переводе Н. Герн.

67

Быт., 8:9.

68

Генри Гастингс, ангрийский поэт (литературная маска Брэнуэлла).

69

Лк., 2:29.

70

Джон Вильсон. Вечер в Фернесском аббатстве.

71

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012

72

Ричтон, граф, он же сэр Джон Букет – прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны, одна из литературных масок Брэнуэлла.

73

Майор Генри Гастингс, молодой ангрийский офицер, поэт и военный хронист, литературная маска Брэнуэлла.

74

Во второй части «Пути паломника» Джона Беньяна – отважный герой, сопровождающий Христианку и ее детей на пути к Небесному граду.

75

У. Вордсворт. Не думайте, что Англии свобода…

76

Гимн Ангрии, сочиненный Генри Гастингсом в подражание «Победной песни Мариам» Томаса Мура («Бейте в тимпаны громко…»).

77

Украинских скакунов Шарлотта позаимствовала из поэмы Байрона «Мазепа».

78

Пс., 104:18: «Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его».

79

В более ранних произведениях Шарлотты – Фордыбак; разбойник и бунтовщик.

80

Уэслианство (методизм) – течение в протестантизме, у истоков которого стояли братья Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788) Уэсли. Политически методисты были близки к либералам. Мать и тетка детей Бронте выросли в методистской семье, и самим детям Бронте методистская религиозная суровость была не совсем чужда, однако они находили смешными многие внешние ее проявления.

81

Ср. Иов, 2:8: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею».

82

Ср. Дан., 3;8;94: «Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем…. И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них».

83

Граф, по обыкновению, кощунственно перевирает евангельский текст, в данном случае: «ибо Сын Человеческий пришел не губить, а спасать» (Лк., 9:56).

84

но вперед, мы пройдем дальше (фр.).

85

Нечего отчаиваться (лат.).

86

Эсф., 7: «Сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея».

87

Лк., 7:8.

88

невменяем (лат.).

89

2 Пет., 2:22.

90

Бесславие (евр.) (1Цар., 4:21).

91

Манон Жанна Ролан (1754–1793) – выдающаяся деятельница Французской революции, хозяйка салона, автор мемуаров; Нинон де Ланкло (1615–1705) – прославленная французская куртизанка, писательница, хозяйка знаменитого салона, известная своим вольнодумством.

92

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012

93

Восемнадцатистраничная рукопись, законченная Брэнуэллом в октябре 1835-го. В ней рассказывается о революции в Витрополе, в ходе которой Нортенгерленд сверг правительство Ардраха и объявил себя президентом, о разгроме и пленении Заморны объединенными войсками Нортенгерленда, Квоши, Джордана и Мактерроглена, его высылке на остров Вознесения и смерти Марии Генриетты Перси, не выдержавшей разлуки с супругом.

94

«Призыв Уорнера к ангрийцам о реставрации Заморны на троне Ангрии», написанный Брэнуэллом 17 декабря 1836 года.

95

Жестокая резня, которую учинили в захваченной Донголе ашанти, подробно описана в одной из хроник Брэнуэлла.

96

Фуше, Жозеф (1763–1820), участник Французской революции, член Конвента, министр полиции в 1799–1810, во время Ста дней и в первый год после возвращения Людовика XVIII. В африканской Франции Шарлотты и Брэнуэлла действуют те же государственные лица, что в исторической революционной Франции: Фуше, Баррас, Дюпен, Бернадот.

97

доблестный рыцарь (фр.).

98

Ср. Пс., 82:14: «Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром».

99

Роберт Браунинг. Песня кавалера.

100

Шотландская якобитская песня.

101

В. Шекспир. Ричард II.

102

И я тоже! (фр.)

103

Прекрасно, моя красавица! (фр.)