Совет один: консультант должен правильно понимать готовность клиента воспринимать информацию о себе. И ни в коем случае не навязывать собственное мнение. Свое предположение консультант может давать в этом случае не в форме интерпретации, а в форме темы для обсуждения-размышления. Проясняя при этом собственную гипотезу и слушая мнение клиента. Не стремясь его в чем-то убедить или переубедить.
Кроме того, здесь хочется обратить внимание еще на один важный момент, который возникает всякий раз, когда начинается практика: интерпретацию очень часто путают с перефразированием. Поэтому советом входящему в профессию психологу может стать тренировка навыков отличия перефразирования (где мы лишь озвучиваем то, что услышали от клиента, возвращаем ему сказанное) от интерпретации (где консультант предлагает собственный взгляд).
– Право, такое затруднение – выбор! Если бы еще один, два человека, а то четыре. Как хочешь – так и выбирай. Никанор Иванович недурен, хотя, конечно, худощав; Иван Кузьмич тоже недурен. Да если сказать правду, Иван Павлович тоже, хоть и толст, а ведь очень видный мужчина. Прошу покорно, как тут быть? Балтазар Балтазарович опять мужчина с достоинствами. Уж как трудно решиться, так просто сказать нельзя, как трудно! Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязанности, какая у Балтазара Балтазаровича, да, пожалуй, прибавить к этому дородности Ивана Павловича – я бы тогда тот час же решилась![86]
Перефразирование: если я вас правильно понимаю, вы находитесь в ситуации выбора. Есть несколько мужчин, в каждом из которых есть какая-то черта, которая вам нравится. Однако, как я поняла, вы сейчас не можете принять окончательное решение, потому что нет одного мужчины, в котором бы сочетались все привлекающие вас качества.
Интерпретация (хотя и очень точная): я так понимаю, что ваша трудность сделать выбор связана с тем, что вы сами не знаете, что вам нужно.
Прояснение как техника активного слушания
Говоря на русском языке, люди говорят на разных языках. Как вы думаете, почему? Конечно, причины очень разные. Разное восприятие мира в силу социально-психологических, культуральных, профессиональных и иных различий. Кроме того, используя одни и те же слова (любовь, добро, зло, хорошо, плохо, честь, совесть и т. д.), мы зачастую вкладываем в них различное содержание.
Возьмите, например, брачные объявления. Она всегда: женственная, стройная, честная, хозяйственная, порядочная и т. д. Он всегда: мужественный, ответственный, с разносторонними интересами, тоже честный и т. д. Почему обычно пишут именно так? Указанные в объявлении качества должны быть приемлемы и одобряемы как социумом, так и представителями противоположного пола. Однако проблема состоит в том, что за одинаковыми словами стоит разный смысл…