Слова из старинного романса.
NYANA – еврейская организация, помогающая эмигрантам из СССР.
…в холле, от англ. lobby – вестибюль.
Государственная медицинская страховка для малоимущих.
Павлик Морозов – пионер-герой, в годы коллективизации предавший своего отца.
В 1980 году эмигранты, покидая Союз, покупали простыни. Бытовало мнение, что на Западе советские простыни в цене.
Двухкомнатную, от англ. one bedroom apartment – квартира с одной спальней.
Добро пожаловать в Америку, англ., welcome to America!
Когнитивный (от лат. cognitio – знание, познание) диссонанс.
Термин принадлежит американскому психологу Л. Фестингеру. Русский перевод книги Л. Фестингера «Теория когнитивного диссонанса» был издан в 1999 г.
Social Psychology, by Kenneth, J. Gergen, M. Gergen. 1981.
Фильм «И-Ти – инопланетянин» (E. T. the Extra-Terrestrial) американского режиссера Стивена Спилберга (Steven Spielberg) вышел на экраны в 1982 г.
Учебник литературы для 9 класса, 1979 г.
Л. Н. Толстой. «Детство». Сцена прощания с матерью Николеньки Иртеньева.
В одном квартале; block англ. – квартал.
Welfare – программа помощи бедным, не достигшим пенсионного возраста.
«слепая встреча» – так называют встречи, когда парень и девушка, познакомившись по телефону, впервые встречаются.
Брать в машину – от англ. to pick up.
Настроение – от англ. mood.
Выпивка – от англ. drink.
Здесь речь идет о творчестве Пугачевой 77–80 гг., до того, как героиня эмигрировала.
Здесь опять речь идет о конце 70-х годов.
Twilight sleep – снотворное.
Купоны, на которые можно покупать только продукты питания.
Для того чтобы преподавать в вузе, доценты проходили конкурс каждые пять лет.
Государство обеспечивает больным старикам сиделок, если у тех нет денег оплатить это самим.
Человек, пришедший некстати, – от англ. to intrude.
Слишком высокая квалификация.
Взаимная привлекательность.
«Сексуальное притяжение».
Песня известного барда В. Высоцкого.