Опыт моей жизни. Книга 1. Эмиграция (И.Д.)

1

Слова из старинного романса.

2

NYANA – еврейская организация, помогающая эмигрантам из СССР.

3

…в холле, от англ. lobby – вестибюль.

4

Государственная медицинская страховка для малоимущих.

5

Павлик Морозов – пионер-герой, в годы коллективизации предавший своего отца.

6

В 1980 году эмигранты, покидая Союз, покупали простыни. Бытовало мнение, что на Западе советские простыни в цене.

7

Двухкомнатную, от англ. one bedroom apartment – квартира с одной спальней.

8

Добро пожаловать в Америку, англ., welcome to America!

9

Когнитивный (от лат. cognitio – знание, познание) диссонанс.

Термин принадлежит американскому психологу Л. Фестингеру. Русский перевод книги Л. Фестингера «Теория когнитивного диссонанса» был издан в 1999 г.

10

Social Psychology, by Kenneth, J. Gergen, M. Gergen. 1981.

11

Фильм «И-Ти – инопланетянин» (E. T. the Extra-Terrestrial) американского режиссера Стивена Спилберга (Steven Spielberg) вышел на экраны в 1982 г.

12

Учебник литературы для 9 класса, 1979 г.

13

Л. Н. Толстой. «Детство». Сцена прощания с матерью Николеньки Иртеньева.

14

Грузовик – truck, англ.

15

Прачечная.

16

Чаевые.

17

В одном квартале; block англ. – квартал.

18

Party англ. – вечеринка.

19

Welfare – программа помощи бедным, не достигшим пенсионного возраста.

20

«слепая встреча» – так называют встречи, когда парень и девушка, познакомившись по телефону, впервые встречаются.

21

Брать в машину – от англ. to pick up.

22

Настроение – от англ. mood.

23

Выпивка – от англ. drink.

24

Здесь речь идет о творчестве Пугачевой 77–80 гг., до того, как героиня эмигрировала.

25

Здесь опять речь идет о конце 70-х годов.

26

Тип кафе.

27

Twilight sleep – снотворное.

28

Купоны, на которые можно покупать только продукты питания.

29

Часы пик.

30

Для того чтобы преподавать в вузе, доценты проходили конкурс каждые пять лет.

31

Государство обеспечивает больным старикам сиделок, если у тех нет денег оплатить это самим.

32

Человек, пришедший некстати, – от англ. to intrude.

33

Слишком высокая квалификация.

34

Взаимная привлекательность.

35

«Сексуальное притяжение».

36

Песня известного барда В. Высоцкого.

37

Сигнал, информация.

38

Язык тела.