Вексель Судьбы. Книга 1 (Шушкевич)

1

вспомогательный (добровольный) помощник (нем.)

2

легендарное разведывательно-диверсионное соединение, созданное в первые же дни войны. Бригада формировалась из кадровых разведчиков, спортсменов, представителей творческой интеллигенции и иностранцев-иммигрантов (прим. авт.)

3

Московский институт философии, литературы и истории — в период с 1931 по 1941 гг. ведущий гуманитарный вуз в СССР. Был выделен из Московского университета и затем вновь включён в его состав (прим. авт.)

4

И был зарублен тобой на рассвете (нем.)

5

«Тошнота» (фр.)

6

пока живешь, ничего не происходит (фр.)

7

меняются декорации (фр.)

8

И это отныне будет моей главной задачей в Москве (фр.)

9

Чайковский круче Вагнера (англ.)

10

«Немецкое еженедельное обозрение» — пропагандистский киножурнал в гитлеровской Германии (прим. авт.)

11

посол СССР в Германии в 1939–1941 гг. (прим. авт.)

12

РОВС — Российский Общевоинский Союз, правопреемник белогвардейских Вооружённых сил Юга России, — наиболее непримиримая к СССР организация эмигрантов, в годы войны активно сотрудничавшая с гитлеровцами (прим. авт.)

13

Ю. Гужон — крупный российский промышленник, владелец металлургического завода в Москве, известным в последующем под названием «Серп и Молот». Был убит осенью 1918 г. офицерами белогвардейской Добровольческой армии на своей даче в Крыму (прим. авт.)

14

чин сотрудников гитлеровской тайной полиции — гестапо, соответствующий майору (прим. авт.)

15

А. Петэн — глава формально независимой от Германии южной части Франции, которая была оккупирована гитлеровцами лишь в конце 1942 года (прим. авт.)

16

пушечным мясом (фр.)

17

Жак де Моле — последний великий магистр Ордена тамплиеров. Знаменитый разгром Ордена завершился его сожжением на костре 18 марта 1314 г. (прим. авт.)

18

Банк международных расчётов (фр.) — первый в истории международный банк, созданный по инициативе Лиги Наций в 1930 г. Штаб-квартира размещена в швейцарском Базеле По сей день этот банк считается одним из наиболее закрытых финансовых учреждений, он освобождён от уплаты налогов и располагает собственной разведывательной службой (прим. авт.).

19

Р. Фальер — президент Франции в 1906–1913 гг, известен своим происхождением из бедной рабочей семьи (прим. авт.)

20

французский государственный банк развития, созданный в 1816 году (прим. авт.)

21

Эммануил Людвигович Нобель (1859–1932) — один из ведущих российских промышленников и инноваторов, возглавлявший крупнейшую нефтяную компанию своего времени — «Товарищество братьев Нобелей», завод «Русский дизель» и др. Являясь родным племянником знаменитого Альфреда Нобеля, Э. Л.Нобель родился в Санкт-Петербурге и имел российское подданство. Покинул Россию после 1917 года (прим. авт.)

22

Абрам Соломонович Залманов (1875–1965) — известный российский врач, после революции некоторое время лечивший В. Ленина. В 1921 г с разрешения последнего выехал за границу. Во время войны проживал в оккупированном гитлеровцами Париже (прим. авт.).

23

в годы нацизма — созданная под патронатом министра вооружений Ф. Тодта «трудовая армия», в которую первоначально вербовались вольнонаёмные рабочие и инженеры для трудоустройства в военной промышленности Германии, а в последние годы войны направлялись военнопленные (прим. авт.)

24

речь идёт об обороне Бельфорской крепости во время франко-прусской войны 1870–1871 гг., которой руководил полковник П. М.Данфер-Рошро. Впоследствии он стал национальным героем Франции, ему установлен памятник на названной в его честь площади в Париже, выполненный в виде возлежащего льва (прим. авт.)

25

дамой полусвета (фр.)

26

моя дорогая (фр.)

27

бизнесу (нем.)

28

речь идёт о банкнотах в 500 и 1000 рейхсмарок, введённых в обращение после прихода к власти нацистов в 1934 г. (прим. авт.)

29

с Божьей помощью! (старинный возглас при отправлении корабля) (фр.)

30

врагов народа (фр.)

31

расслабься и получай удовольствие (англ.)

32

извините меня, мадам, но в вашем взгляде больше зависти, чем недовольства (фр.)

33

нет, это совсем не то, что мне необходимо (фр.)

34

вся жизнь состоит из проклятых вопросов (фр.)

35

«Я не люблю тебя одетой — // лицо прикрывши вуалеттой // затмишь ты небеса очей» (П. Верлен, пер. Ф. Сологуба)

36

я не могу назвать вам свой возраст, поскольку он меняется со временем (известный афоризм А. Алле) (фр.)

37

Альфонс Алле знал толк в этих вопросах (фр.)

38

Он только забыл сказать, что часы однажды остановятся… (фр.)

39

И в то же время он справедливо утверждал — никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра! (фр.)

40

Браво! И после всего этого вы скажете, что вы равны другим? Девушки знают, кому строить глазки! (фр.)

41

Сегодня мы расстанемся, // Сегодня мы разойдёмся // Навсегда (польск.)

42

кто знает? (польск.)

43

милостивая госпожа (фр.)

44

положение обязывает (фр.)

45

помню твои глаза (польск.)

46

короткие разговоры (фр.)

47

Einsam in truben Tagen hab ich zu Gott gefleht («Богу я раз молилась, плача одна в тиши…» (нем.)) — начало арии Эльзы из оперы Р.Вагнера «Лоэнгрин» (прим. авт.)

48

Как странно!.. как странно!.. Его слова запали глубоко в моё сердце… Неужели может сулить несчастье настоящая любовь? Что ты решишь, моя взволнованная душа? (итал.)

49

Безумство!.. безумство!.. (итал.)

50

хорошая мысль (фр.)

51

великолепно! (фр.)

52

выписка из отеля (англ.)

53

Национальный банк Швейцарии (фр.)

54

французский государственный банк развития, созданный в 1816 году (прим. авт.)

55

природным распорядителем (фр.)

56

королевская кровь (фр.)

57

чепуха (фр.)

58

это пройдёт (фр.)

59

русской богине (итал.)

60

высокой кухни (фр.)

61

обеденного перерыва (фр.)

62

во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)

63

«Исключительно состоятельные персоны» (англ.) — обозначение, считающееся статусно более высоким, чем VIP (прим. авт.)

64

природным распорядителем (фр.)

65

Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком (лат.)

66

мой друг (фр.)

67

живыми деньгами (англ.)

68

С вами всё в порядке? Вам помочь? (фр.)

69

Нет, со мной всё хорошо (англ.)

70

Художественно-исторический музей Вены (прим. авт.)

71

буайбес, или марсельская уха (фр.)

72

шницель с сыром (фр.)

73

основное блюдо (фр.)

74

Пока живешь, ничего не происходит (фр.)

75

У моей дочери обморок! Помогите ради бога отвезти её к врачу! Врач находится в Ставке управляющих в километре от этого места! (исп.)

76

Святая Вероника, спаси моё сердце (исп.)

77

«ставку управляющих» (исп.)

78

хозяев бала (фр.)

79

Хочу, следовательно существую (лат.) — тезис французского философа Мэн де Бирана, оспаривающий классическое утверждение Р. Декарта Cogito ergo sum — «мыслю, следовательно существую».

80

Вы прибыли из России или Польши? (нем.)

81

Маршируйте с нами! (нем.)

82

Следуй за мной, Мария! (фр.)

83

носит обычную, а не специальную одежду (англ.)

84

Не увидеть, а прочувствовать! (фр.)

85

общественное благо (фр.)

86

импотенции (фр.)

87

не стесняйтесь! (фр.)

88

в задницу! (фр.)

89

ночного праздника (фр.)

90

легендарная битва олимпийских богов с титанами, изображенная на алтаре древнегреческого храма Зевса в Пергаме (прим. авт.)

91

ночи ведьм (фр.)

92

вольно! (нем.)

93

разойтись! (нем.)

94

незадачливые любовники (фр.)

95

…и кроме того, она обозвала меня престарелым морским огурцом! (англ.)

96

Та нимфа, что посередине, — весьма хороша (фр.)

97

C вами всё в порядке? (англ.)

98

Всё в порядке (фр.) Где мы находимся? (нем.)

99

Поляна Прощания (нем.)

100

Огнеопасно. Бутан. (англ.)

101

ничего не кладите! (нем.)

102

почему? (нем.)

103

С Богом!

104

S-класса (нем.)

105

широко используемое в христианском богослужении Славословие Девы Марии, в русском синодальном переводе: «Величит душа моя Господа…» (прим. авт.)

106

Низвергнет правителей с тронов и возвеличит кротких (лат.)

107

индюки (фр.)

108

академия вождей (нем.)

109

освобождение человечества будет всеобщим, либо не наступит вовсе (фр.)